NKJV: having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
AYT: sehingga Ia menjadi jauh lebih tinggi daripada para malaikat sebab Ia mewarisi nama yang lebih tinggi daripada nama mereka.
Assamese: ঈশ্বৰে তেওঁৰ পুত্রক যি নাম দিলে, সেই নাম যেনেকৈ স্বৰ্গৰ দূত সকলৰ নামতকৈ অধিক উত্তম, তেনেকৈ তেওঁ স্বর্গৰ দূত সকলৰ তুলনাত অনেক মহান হৈ উঠিল।
Bengali: তিনি স্বর্গদূতদের থেকে শ্রেষ্ঠ, তেমনি তাঁদের নামের থেকে তিনি আরো মহান|
Gujarati: તેમને દૂતો કરતાં જેટલા પ્રમાણમાં ઉચ્ચતમ નામ વારસામાં મળ્યું છે, તેટલા પ્રમાણમાં તે તેઓ કરતાં ઉત્તમ છે.
Hindi: और स्वर्गदूतों से उतना ही उत्तम ठहरा*, जितना उसने उनसे बड़े पद का वारिस होकर उत्तम नाम पाया।
Kannada: ಈತನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತಲೂ ಉನ್ನತನಾಗಿದ್ದು. ಅವರಿಗಿಂತ ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಿದನು.
Malayalam: അവൻ ദൈവദൂതന്മാരെക്കാൾ അത്യുന്നതനായിരിക്കുന്നു, താൻ അവകാശമാക്കിയ നാമം ദൂതന്മാരുടെ നാമത്തേക്കാൾ എത്രയോ ശ്രേഷ്ടമായിരിക്കുന്നു.
Marathi: तो देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ झाला. त्याचे नावसुध्दा जे वारशाने त्याला मिळाले ते त्यांच्या नावापेक्षा श्रेष्ठ आहे.
Odiya: ସେ ଯେଉଁ ପରିମାଣରେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ନାମର ଅଧିକାରୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ସେହି ପରିମାଣରେ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ମହାନ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਐਨਾ ਉੱਤਮ ਹੋਇਆ, ਜਿੰਨਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਰਸੇ ਵਿੱਚ ਉੱਤਮ ਨਾਮ ਪਾਇਆ ।
Tamil: இவர் தேவதூதர்களைவிட எவ்வளவு விசேஷமான நாமத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொண்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாக அவர்களைவிட மேன்மையுள்ளவரானார்.
Telugu: దేవదూతల కంటే ఎంతో శ్రేష్ఠమైన నామాన్ని ఆయన వారసత్వంగా పొందాడు కాబట్టి ఆయన వారి కంటే ఎంతో శ్రేష్ఠుడయ్యాడు.
Urdu: और फरिश्तों से इस कदर बड़ा हो गया ,जिस कदर उसने मीरास में उनसे अफ़ज़ल नाम पाया |
NETBible: Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
NASB: having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.
HCSB: So He became higher in rank than the angels, just as the name He inherited is superior to theirs.
LEB: having become by so much better than the angels, by as much as he has inherited a more excellent name than theirs.
NIV: So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
ESV: having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
NRSV: having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
REB: raised as far above the angels as the title he has inherited is superior to theirs.
KJV: Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
NLT: This shows that God’s Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is far greater than their names.
GNB: The Son was made greater than the angels, just as the name that God gave him is greater than theirs.
ERV: The Son became much greater than the angels, and God gave him a name that is much greater than any of their names.
EVD: God gave him a name that is a much greater name than any of the angels have. And he became that much greater than the angels.
BBE: Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.
MSG: far higher than any angel in rank and rule.
Phillips NT: thus proving himself, by the more glorious name that he had been given, far greater than all the angels of God.
CEV: He had become much greater than the angels, and the name he was given is far greater than any of theirs.
CEVUK: He had become much greater than the angels, and the name he was given is far greater than any of theirs.
GWV: The Son has become greater than the angels since he has been given a name that is superior to theirs.
NET [draft] ITL: Thus he became <1096> so far <5118> better than <2909> the angels <32> as <3745> he has inherited <2816> a name <3686> superior <1313> to <3844> theirs <846>.