NKJV: Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
AYT: Apakah kamu tahu keseimbangan awan-awan, pekerjaan-pekerjaan ajaib Tuhan, yang sempurna pengetahuan-Nya?
Assamese: সেই জ্ঞান সিদ্ধ জনাই মেঘক আলাসতে ৰখা আদি কৰি আচৰিত কৰ্ম্মবোৰ তুমি জানা নে?
Bengali: আপনি কি মেঘেদের দোলন বোঝেন, ঈশ্বরের আশ্চর্য্য কাজ বোঝেন, কে জ্ঞানে সিদ্ধ?
Gujarati: વાદળો કેવી રીતે હવામાં સમતોલ રહે છે, જે ડહાપણમાં સંપૂર્ણ છે અને ઈશ્વરનાં આશ્ચર્યકારક કાર્યો, તે શું તું જાણે છે?
Hindi: क्या तू घटाओं का तौलना, वा सर्वज्ञानी के आश्चर्यकर्म जानता है?
Kannada: ಮೋಡಗಳ ತೂಗಾಟವನ್ನೂ, ಜ್ಞಾನಪೂರ್ಣನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಿಯಾ?
Marathi: ढग आकाशात कसे तरंगतात ते तुला कळते का? देव जो ज्ञानाने परिपूर्ण त्याचे आश्चर्यकर्म तू जाणतोस काय?
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କି ମେଘମାଳର ସମତୌଲ, ପରମ ଜ୍ଞାନୀଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକ୍ରିୟାସବୁ ଜାଣ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਦਾ ਤੋਲਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅਚੰਭੇ ਕੰਮ ਜੋ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹਨ, ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: மேகங்கள் தொங்கும்படி வைக்கும் எடையையும், பூரண ஞானமுள்ளவரின் அற்புதமான செய்கைகளையும்,
Telugu: మేఘాలను తేలజేయడం పరిపూర్ణ జ్ఞానం గలవాడి మహా కార్యమని నీకు తెలుసా?
NETBible: Do you know about the balancing of the clouds, that wondrous activity of him who is perfect in knowledge?
NASB: "Do you know about the layers of the thick clouds, The wonders of one perfect in knowledge,
HCSB: Do you understand how the clouds float, those wonderful works of Him who has perfect knowledge?
LEB: Do you know how the clouds drift (these are the miracles of the one who knows everything),
NIV: Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
ESV: Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
NRSV: Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of the one whose knowledge is perfect,
REB: Do you know how the clouds hang poised overhead, a wonderful work of his consummate skill?
KJV: Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
NLT: Do you understand how he balances the clouds with wonderful perfection and skill?
GNB: Do you know how clouds float in the sky, the work of God's amazing skill?
ERV: Do you know how the clouds hang in the sky? This is just one of the amazing works of the one who knows everything.
BBE: Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?
MSG: How he piles up the cumulus clouds--all these miracle-wonders of a perfect Mind?
CEV: of God who knows all things? Or how he hangs the clouds in empty space?
CEVUK: of God who knows all things? Or how he hangs the clouds in empty space?
GWV: Do you know how the clouds drift (these are the miracles of the one who knows everything),
NET [draft] ITL: Do you know <03045> about <05921> the balancing <04657> of the clouds <05645>, that wondrous activity <04652> of him who is perfect <08549> in knowledge <01843>?