NKJV: The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
AYT: Binatang buas belum pernah menginjakkan kaki di atasnya; tidak ada singa yang pernah melewatinya.
Assamese: গৰ্ব্বী হিংসক জন্তুবোৰে তাত খোজ দিয়া নাই, আৰু সিংহও সেই ফালেদি যোৱৈ নাই।
Bengali: গর্বিত পশুরাও সেইরকম পথ দিয়ে হাঁটে নি, না ভয়ঙ্কর সিংহ সেখান দিয়ে গেছে।
Gujarati: વિકરાળ પશુ પણ ત્યાં પહોંચ્યું નથી. મદોન્મત સિંહના પગ પણ ત્યાં પડ્યા નથી.
Hindi: उस पर अभिमानी पशुओं ने पाँव नहीं धरा, और न उससे होकर कोई सिंह कभी गया है।
Kannada: ಸೊಕ್ಕಿದ ಮೃಗಗಳು ಅದನ್ನು ತುಳಿದಿಲ್ಲ, ಸಿಂಹವು ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತುಳಿದಿಲ್ಲ.
Marathi: रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात, सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
Odiya: ଦର୍ପୀ ପଶୁଗଣ ତହିଁରେ ଗତାୟାତ କରି ନାହାନ୍ତି, ଅବା ଭୟାନକ ସିଂହ ତହିଁ ନିକଟ ଦେଇ ଯାଇ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਘਾਤਕ ਜਾਨਵਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚਲੇ ਹਨ, ਨਾ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਹੈ ।
Tamil: கொடிய மிருகங்களின் கால்கள் அதில் படவில்லை; சிங்கம் அதைக் கடந்ததில்லை.
Telugu: గర్వంగా సంచరించే మృగాలు ఆ దారి తొక్కలేదు. క్రూర సింహం ఆ దారిలో నడవలేదు.
NETBible: Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
NASB: "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
HCSB: Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.
LEB: No proud beast has ever walked on it. No ferocious lion has ever passed over it.
NIV: Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
ESV: The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
NRSV: The proud wild animals have not trodden it; the lion has not passed over it.
REB: proud beasts do not set foot on it, and no lion passes there.
KJV: The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
NLT: for they are deep within the mines. No wild animal has ever walked upon those treasures; no lion has set his paw there.
GNB: No lion or other fierce beast Ever travels those lonely roads.
ERV: Wild animals have never been there. Lions have not traveled that way.
BBE: The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
MSG: Wild animals are oblivious to it, lions don't know it's there.
CEV: they walk on soil unknown to the proudest lions.
CEVUK: they walk on soil unknown to the proudest lions.
GWV: No proud beast has ever walked on it. No ferocious lion has ever passed over it.
NET [draft] ITL: Proud <07830> beasts <01121> have not <03808> set foot on <01869> it, and no <03808> lion <07826> has passed <05710> along <05921> it.