NKJV: And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
AYT: Lihatlah, seorang perempuan menjumpainya dengan berpakaian seperti pelacur dengan hati licik.
Assamese: আৰু সেই ঠাইত এগৰাকী মহিলাই তেওঁক ল’গ পালে, বেশ্যাৰ দৰে তাইৰ পোচাক, আৰু তাই জানিছিল তাই তাত কিয় আছিল।
Bengali: তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
Gujarati: અચાનક એક સ્ત્રી તેને મળવા બહાર આવી, તેણે ગણિકાના જેવાં વસ્ત્રો પહેર્યા હતાં અને તે જાણતી હતી કે તે શા માટે ત્યાં છે.
Hindi: और उससे एक स्त्री मिली, जिस का भेष वेश्या का सा था, और वह बड़ी धूर्त थी।
Kannada: ಇಗೋ ವೇಶ್ಯಾರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಕಪಟ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಳು.
Marathi: आणि तेथे ती स्त्री त्याला भेटली, वेश्येसारखा पोशाख केलेली आणि ती तेथे कश्यासाठी आहे हे तिला माहित होते.
Odiya: ତହିଁରେ ଦେଖ, ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହା ସଙ୍ଗେ ଭେଟିଲା, ସେ ବେଶ୍ୟାବେଶଧାରିଣୀ ଓ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଚତୁରୀ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਔਰਤ ਉਸ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲੀ, ਜਿਸਦਾ ਭੇਸ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਭੇਸ ਜਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਮਨ ਮੋਹਣੀ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது இதோ, விபசாரியின் ஆடை ஆபரணம் தரித்த தந்திரமனமுள்ள ஒரு பெண் அவனுக்கு எதிர்ப்பட்டாள்.
Telugu: అప్పుడు వేశ్య వేషం ధరించిన ఒక కుటిల బుద్ధిగల స్త్రీ అతనికి ఎదురు వచ్చింది.
NETBible: Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
NASB: And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
HCSB: A woman came to meet him, dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
LEB: A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute.
NIV: Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
ESV: And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
NRSV: Then a woman comes toward him, decked out like a prostitute, wily of heart.
REB: and there a woman came to meet him. She was dressed like a prostitute, full of wiles,
KJV: And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
NLT: The woman approached him, dressed seductively and sly of heart.
GNB: And then she met him; she was dressed like a prostitute and was making plans.
ERV: Suddenly, there she was in front of him, dressed like a prostitute. She had plans for him.
BBE: And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
MSG: Just then, a woman met him--she'd been lying in wait for him, dressed to seduce him.
CEV: She was dressed fancy like a woman of the street with only one thing in mind.
CEVUK: She was dressed up like a woman of the street with only one thing in mind.
GWV: A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute.
NET [draft] ITL: Suddenly a woman <0802> came out to meet <07125> him! She was dressed <07897> like a prostitute <02181> and with secret <05341> intent <03820>.