NKJV: And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
AYT: Hal itu tidak mengejutkan karena Iblis pun menyamar menjadi seperti malaikat terang.
Assamese: এই কথা আচৰিত নহয়, কিয়নো চয়তানে নিজেও দীপ্তিময় দূতৰ বেশ ধৰে।
Bengali: এতে আশ্চর্য্যের কিছুই নেই, কারণ শয়তানও দ্বীপ্তিময় দূতের রূপ ধারণ করে।
Gujarati: આમાં કંઈ આશ્ચર્ય નથી, કેમ કે શેતાન પોતે પ્રકાશના દૂતનો વેશ ધરે છે;
Hindi: और यह कुछ अचम्भे की बात नहीं क्योंकि शैतान आप भी ज्योतिर्मय स्वर्गदूत का रूप धारण करता है।
Kannada: ಇದೇನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯವಲ್ಲ. ಸೈತಾನನು ತಾನೇ ಪ್ರಕಾಶ ರೂಪವುಳ್ಳ ದೇವದೂತನ ವೇಷವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ,
Malayalam: അത് ആശ്ചര്യവുമല്ല; സാത്താൻ താനും വെളിച്ചദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Marathi: आणि यात आश्चर्य नाही, कारण सैतानदेखील तेजस्वी दूताचे रुप धारण करतो.
Odiya: ଆଉ ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଶୟତାନ ନିଜେ ଦୀପ୍ତିମୟ ଦୂତର ବେଶ ଧାରଣ କରେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਅਨੋਖੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ੈਤਾਨ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇ ਦੂਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: அது ஆச்சரியம் இல்லை, சாத்தானும் ஒளியின் தூதனுடைய வேஷத்தை அணிந்துகொள்வானே.
Telugu: ఇందులో ఆశ్చర్యమేమీ లేదు. సాతాను కూడా వెలుగు దూత వేషం వేసుకుంటాడు.
Urdu: और कुछ अजीब नहीं शैतान भी अपने आपको नूरानी फ़रिश्ते का हम शक्ल बना लेता है।
NETBible: And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
NASB: No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
HCSB: And no wonder! For Satan himself is disguised as an angel of light.
LEB: And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.
NIV: And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
ESV: And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
NRSV: And no wonder! Even Satan disguises himself as an angel of light.
REB: And no wonder! Satan himself masquerades as an angel of light,
KJV: And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
NLT: But I am not surprised! Even Satan can disguise himself as an angel of light.
GNB: Well, no wonder! Even Satan can disguise himself to look like an angel of light!
ERV: That does not surprise us, because even Satan changes himself to look like an angel of light.
EVD: That does not surprise us. Why? Even Satan (the devil) changes himself to {make people think he is} an angel of light.
BBE: And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
MSG: And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light.
Phillips NT: Nor do their tactics surprise me when I consider how Satan himself masquerades as an angel of light.
CEV: And it is no wonder. Even Satan tries to make himself look like an angel of light.
CEVUK: And it is no wonder. Even Satan tries to make himself look like an angel of light.
GWV: And no wonder, even Satan disguises himself as an angel of light.
NET [draft] ITL: And <2532> no <3756> wonder <2295>, for <1063> even Satan <4567> disguises <3345> himself <846> as <1519> an angel <32> of light <5457>.