NKJV: And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
AYT: Samuel mendengarkan semua perkataan bangsa itu, dan menyampaikannya di telinga TUHAN.
Assamese: তাৰ পাছত চমূৱেলে লোকসকলৰ সকলো কথা শুনি পুনৰ সেই কথা যিহোৱাক জনালে।
Bengali: তখন শমূয়েল লোকদের সব কথা শুনে সদাপ্রভুর কাছে তা বললেন।
Gujarati: ત્યારે શમુએલે લોકોનાં સર્વ શબ્દો સાંભળીને તેણે ધીમે અવાજે તે ઈશ્વરને કહી સંભળાવ્યા.
Hindi: लोगों की ये सब बातें सुनकर शमूएल ने यहोवा के कानों तक पहुँचाया।
Kannada: ಸಮುವೇಲನು ಜನರ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿ
Marathi: आणि शमुवेलाने लोकांचे सर्व ऐकून देवाच्या कानात सांगितले
Odiya: ଏଥିରେ ଶାମୁୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କଥା ଶୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ତାହା କହିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ।
Tamil: சாமுவேல் மக்களின் வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்டு, அவைகளைக் கர்த்தரிடத்தில் தெரியப்படுத்தினான்.
Telugu: సమూయేలు ప్రజలు పలికిన మాటలన్నిటినీ విని యెహోవా సన్నిధిలో వివరించాడు.
Urdu: और समुएल ने लोगों की सब बातें सुनीं और उनको ख़ुदावन्द के कानों तक पहुँचाया|
NETBible: So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the
NASB: Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the LORD’S hearing.
HCSB: Samuel listened to all the people's words and then repeated them to the LORD.
LEB: When Samuel heard everything the people had to say, he reported it privately to the LORD.
NIV: When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD.
ESV: And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
NRSV: When Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
REB: When Samuel heard what the people had decided, he told the LORD,
KJV: And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
NLT: So Samuel told the LORD what the people had said,
GNB: Samuel listened to everything they said and then went and told it to the LORD.
ERV: Samuel listened to the people and then repeated their words to the LORD.
BBE: Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
MSG: Samuel took in what they said and rehearsed it with GOD.
CEV: Samuel listened to them and then told the LORD exactly what they had said.
CEVUK: Samuel listened to them and then told the Lord exactly what they had said.
GWV: When Samuel heard everything the people had to say, he reported it privately to the LORD.
NET [draft] ITL: So Samuel <08050> listened <08085> to everything <01697> <03605> the people <05971> said <01697> and then reported <0241> <01696> it to the Lord <03068>.