NKJV: Then he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
AYT: Berdirilah ia dan memberkati seluruh umat Israel dengan suara nyaring. Katanya:
Assamese: তাৰ পাছত ইস্ৰায়েলৰ গোটেই সমাজলৈ চাই, আশীৰ্ব্বাদ কৰি উচ্চস্বৰে ক’লে,
Bengali: তিনি উঠে দাঁড়িয়ে জড়ো হওয়া সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের জোর গলায় এই বলে আশীর্বাদ করলেন,
Gujarati: તેણે ઊઠીને મોટે અવાજે ઇઝરાયલની આખી સભાને આશીર્વાદ આપતા કહ્યું,
Hindi: और खड़ा हो, समस्त इस्राएली सभा को ऊँचे स्वर से यह कहकर आशीर्वाद दिया,
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸರ್ವಸಮೂಹದವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ,
Marathi: मग त्याने इस्राएल लोकांना उभे राहून उंच आवाजात आशीर्वाद दिला, तो म्हणाला.”
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଠିଆ ହୋଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମଗ୍ର ସମାଜକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କହିଲେ,
Punjabi: ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਕਿ
Tamil: நின்று, இஸ்ரவேல் சபையார் எல்லோரையும் ஆசீர்வதித்து, உரத்த சத்தத்தோடு சொன்னது:
Telugu: అప్పుడు అతడు పెద్ద స్వరంతో ఇశ్రాయేలీయుల సమాజాన్ని ఈ విధంగా దీవించాడు,
NETBible: When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:
NASB: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
HCSB: and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice:
LEB: Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,
NIV: He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
ESV: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
NRSV: he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice:
REB: he stood up and in a loud voice blessed the whole assembly of Israel:
KJV: And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
NLT: He stood there and shouted this blessing over the entire community of Israel:
GNB: In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said,
ERV: Then, in a loud voice, he asked God to bless all the people of Israel. Solomon said:
BBE: And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
MSG: Standing, he blessed the whole congregation of Israel, blessing them at the top of his lungs:
CEV: turned toward the people, blessed them, and said loudly:
CEVUK: turned towards the people, blessed them, and said loudly:
GWV: Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,
NET [draft] ITL: When he stood up <05975>, he pronounced a blessing <01288> over the entire <03605> assembly <06951> of Israel <03478>, saying <0559> in a loud <01419> voice <06963>: