NKJV: Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
AYT: Orang yang menanam dan yang menyiram adalah satu, dan masing-masing akan menerima upahnya sendiri sesuai dengan usahanya sendiri.
Assamese: যি জনে ৰুৱে আৰু যি জনে পানী দিয়ে, দুয়ো এক। তেওঁলোক প্ৰতিজনে নিজৰ কৰ্ম অনুসাৰে নিজৰ পুৰস্কাৰ পাব।
Bengali: আর যে রোপণ করে ও যে জল দেয় দুজনেই এক এবং যে যেমন পরিশ্রম করে, সে তেমন নিজের বেতন পাবে ।
Gujarati: રોપનાર તથા સિંચનાર એક છે; પણ દરેકને તેની મહેનત પ્રમાણે બદલો મળશે.
Hindi: लगानेवाला और सींचनेवाला दोनों एक हैं; परन्तु हर एक व्यक्ति अपने ही परिश्रम के अनुसार अपनी ही मजदूरी पाएगा।
Kannada: ನೆಡುವವನೂ, ನೀರು ಹೊಯ್ಯುವವನೂ ಸರಿಸಮಾನರೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಶಮ್ರಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕೂಲಿಯು ದೊರೆಯುವುದು.
Malayalam: നടുന്നവനും നനയ്ക്കുന്നവനും ഒരുപോലെ; ഓരോരുത്തർക്കും അവരുടെ അദ്ധ്വാനത്തിനുള്ള കൂലി കിട്ടും.
Marathi: जे बी पेरतात व पाणी घालतात ते एक आहेत, आणि प्रत्येकाला आपआपल्या श्रमाप्रमाणे आपआपली मजूरी मिळेल
Odiya: ଯେ ରୋପଣ କରେ ଓ ଯେ ସେଚନ କରେ, ସେ ଦୁହେଁ ଏକ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ପରିଶ୍ରମ ଅନୁସାରେ ନିଜର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ ।
Punjabi: ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਿੰਜਣ ਵਾਲਾ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਹਨ ਪਰ ਹਰੇਕ ਆਪੋ-ਆਪਣੀ ਮਿਹਨਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾਵੇਗਾ ।
Tamil: மேலும் நடுகிறவனும் தண்ணீர்ப் பாய்ச்சுகிறவனும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்; அவனவன் தன்தன் வேலைக்குத் தகுந்தபடி கூலியைப் பெறுவான்.
Telugu: నాటే వాడూ నీరు పోసేవాడూ ఒక్కటే. ఒక్కొక్కరు కష్టపడిన కొద్దీ ప్రతిఫలం పొందుతారు.
Urdu: लगानेवाला और पानी देनेवाला दोनों एक हैं लेकिन हर एक अपना अज्र अपनी मेंहनत के मुवाफ़िक़ पाएगा।
NETBible: The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
NASB: Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
HCSB: Now the one who plants and the one who waters are equal, and each will receive his own reward according to his own labor.
LEB: Now the one who plants and the one who waters are one, but each one will receive his own reward according to his own labor.
NIV: The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labour.
ESV: He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
NRSV: The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.
REB: Whether they plant or water, they work as a team, though each will get his own pay for his own labour.
KJV: Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
NLT: The one who plants and the one who waters work as a team with the same purpose. Yet they will be rewarded individually, according to their own hard work.
GNB: There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done.
ERV: The one who plants and the one who waters have the same purpose. And each one will be rewarded for his own work.
EVD: The person that plants and the person that waters have the same purpose. And each person will be rewarded for his own work.
BBE: Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
MSG: Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages.
Phillips NT: Planter and waterer are alike insignificant, though each shall be rewarded according to his particular work.
CEV: The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do.
CEVUK: The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do.
GWV: The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.
NET [draft] ITL: The one who plants <5452> and <2532> the one who waters <4222> work as one <1520>, but <1161> each <1538> will receive <2983> his <2398> reward <3408> according <2596> to his <2398> work <2873>.