NIV: I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.
AYT: Aku menghukummu bukan oleh karena kurban sembelihanmu, atau oleh karena kurban bakaranmu yang selalu ada di hadapan-Ku.
Assamese: তোমাৰ উৎসর্গৰ বাবে মই তোমাক দোষী কৰা নাই; তোমাৰ হোমবলিবোৰ সদায় মোৰ সন্মুখত আছে।
Bengali: আমি তোমার বলিদানের জন্য তোমাকে তিরস্কার করব না, তোমার হোমবলি সবসময় আমার সামনে থাকে।
Gujarati: તારા બલિદાનોને લીધે હું તને ઠપકો આપીશ નહિ; તારાં દહનાર્પણો નિરંતર મારી આગળ થાય છે.
Hindi: मैं तुझ पर तेरे मेलबलियों के विषय दोष नहीं लगाता, तेरे होमबलि तो नित्य मेरे लिये चढ़ते हैं।
Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪೆಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನು ನೀವು ನಿತ್ಯವೂ ನನಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
Marathi: मी तुमच्या होमबलीं बद्दल तक्रार करीत नाही. इस्राएलाच्या लोकांनो, तुम्ही तुमची होमार्पणे माझ्याकडे केव्हाही आणा. तुम्ही मला ती रोज द्या.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ହୋମବଳି ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନାହିଁ; ଆଉ, ତୁମ୍ଭର ହୋମବଳିସବୁ ନିତ୍ୟ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਝਿੜਕਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ ।
Tamil: உன்னுடைய பலிகளுக்காக உன்னைக் கடிந்துக்கொள்ளமாட்டேன்; உன்னுடைய தகனபலிகள் எப்போதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
Telugu: నీ బలుల విషయమై నేను నిన్ను నిందించడం లేదు. మీ దహనబలులు ఎప్పుడూ నా ఎదుటే ఉన్నాయి.
NETBible: I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
NASB: "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
HCSB: I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before Me.
LEB: I am not criticizing you for your sacrifices or burnt offerings, which are always in front of me.
ESV: Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
NRSV: Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
REB: Not for your sacrifices do I rebuke you, your whole-offerings always before me;
NKJV: I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
KJV: I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
NLT: I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly bring to my altar.
GNB: I do not reprimand you because of your sacrifices and the burnt offerings you always bring me.
ERV: The problem I have with you is not your sacrifices or the burnt offerings you bring to me everyday.
BBE: I will not take up a cause against you because of your offerings, or because of your burned offerings, which are ever before me.
MSG: I don't find fault with your acts of worship, the frequent burnt sacrifices you offer.
CEV: Although you offer sacrifices and always bring gifts,
CEVUK: Although you offer sacrifices and always bring gifts,
GWV: I am not criticizing you for your sacrifices or burnt offerings, which are always in front of me.
NET [draft] ITL: I am not <03808> condemning <03198> you because of your sacrifices <02077>, or because of your burnt sacrifices <05930> that you continually <08548> offer me.