NIV: So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
AYT: Lalu, berdirilah Yesus di dekat ibu mertua Simon dan membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh. Seketika itu juga, ibu mertua Simon bangun dan mulai melayani mereka.
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে চিমোনৰ শাহুয়েকৰ ওচৰত থিয় হৈ জ্বৰক ডবিয়ালে। তেতিয়া তেওঁৰ পৰা জ্বৰ এৰিলে আৰু তেওঁ উঠি তেওঁলোকৰ সেৱা-শুশ্ৰূষা কৰিব ধৰিলে।
Bengali: তখন তিনি তাঁর কাছে দাঁড়িয়ে জ্বরকে ধমক দিলেন, তাতে তাঁর জ্বর ছেড়ে গেল; আর তিনি সঙ্গে সঙ্গে উঠে তাদের সেবা করতে লাগলেন ।
Gujarati: તેથી ઈસુએ તેની પાસે ઊભા રહીને તાવને ધમકાવ્યો, અને તેનો તાવ ઊતરી ગયો; તેથી તે તરત ઊઠીને તેઓની સેવા કરવા લાગી.
Hindi: उसने उसके निकट खड़े होकर ज्वर को डाँटा और ज्वर उतर गया और वह तुरन्त उठकर उनकी सेवा-टहल करने लगी।
Kannada: ಆತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿ ನಿಂತು ಬಾಗಿ, ಜ್ವರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗೆಂದು ಗದರಿಸಲು; ಅದು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು. ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ಎದ್ದು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಳು.
Malayalam: അവൻ അവളെ കുനിഞ്ഞു നോക്കി, പനി വിട്ടു പോകാൻ ആജ്ഞാപിച്ചു; അത് അവളെ വിട്ടുമാറി; അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവനു് ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു.
Marathi: येशू तिच्याजवळ उभा राहिला व त्याने तापाला धमकावले, आणि तिच्यातून ताप निघाला. ताबडतोब उठून ती त्यांची सेवा करू लागली.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ଜ୍ୱରକୁ ଧମକ ଦେଲେ, ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ଜ୍ୱର ଛାଡ଼ିଗଲା, ପୁଣି, ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ଉଠି ସେମାନଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਬੁਖ਼ਾਰ ਨੂੰ ਝਿੱੜਕਿਆ ਅਤੇ ਬੁਖ਼ਾਰ ਉਤਰ ਗਿਆ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அவர் அவளிடம் குனிந்து நின்று, ஜூரம் நீங்கும்படி கட்டளையிட்டார், உடனே ஜூரம் அவளைவிட்டு நீங்கியது, அவள் எழுந்து அவர்களுக்குப் பணிவிடைசெய்தாள்.
Telugu: ఆయన ఆమె దగ్గర నిలబడి జ్వరాన్ని మందలించగానే జ్వరం ఆమెను విడిచింది. వెంటనే ఆమె లేచి వారికి సేవ చేయసాగింది.
Urdu: वो खड़ा होकर उसकी तरफ़ झुका और बुखार को झिड़का तो वो उतर गया, वो उसी दम उठकर उनकी ख़िदमत करने लगी |
NETBible: So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
NASB: And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
HCSB: So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
LEB: And he stood over her [and] rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up [and] began to serve them.
ESV: And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
NRSV: Then he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
REB: He stood over her and rebuked the fever. It left her, and she got up at once and attended to their needs.
NKJV: So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
KJV: And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
NLT: Standing at her bedside, he spoke to the fever, rebuking it, and immediately her temperature returned to normal. She got up at once and prepared a meal for them.
GNB: He went and stood at her bedside and ordered the fever to leave her. The fever left her, and she got up at once and began to wait on them.
ERV: He stood very close to her and ordered the sickness to go away. The sickness left her, and she got up and began serving them.
EVD: Jesus stood very close to her and commanded the sickness to leave her. The sickness left her. Then she got up and began serving them.
BBE: He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
MSG: He stood over her, told the fever to leave--and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them.
Phillips NT: He stood over her as she lay in bed, brought the fever under control and it left her. At once she got up and began to see to their needs.
CEV: So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.
CEVUK: So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. At once she was able to get up and serve them a meal.
GWV: He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.
NET [draft] ITL: So <2532> he stood <2186> over <1883> her <846>, commanded <2008> the fever <4446>, and <2532> it left <863> her <846>. Immediately <3916> she got up <450> and <1161> began to serve <1247> them <846>.