NIV: When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:
AYT: Kemudian, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu undangan ketika Ia melihat bagaimana mereka memilih tempat-tempat duduk yang terhormat di sekitar meja makan, kata-Nya kepada mereka,
Assamese: তেতিয়া লোক সকলে প্ৰধান ঠাই বাচি লোৱা দেখি, যীচুৱে তেওঁলোকক দৃষ্টান্ত দি কলে,
Bengali: আর নিমন্ত্রিত লোকেরা কীভাবে প্রধাণ প্রধাণ আসন বেছে নিচ্ছে, তা দেখে যীশু তাদের একটি শিক্ষা দিলেন;
Gujarati: ભોજનમાં નિમંત્રિતો કેવી રીતે મુખ્ય આસનો પસંદ કરતા, તે જોઈને તેમણે તેઓને દૃષ્ટાંત કહ્યું કે,
Hindi: जब उसने देखा, कि आमन्त्रित लोग कैसे मुख्य-मुख्य जगह चुन लेते हैं तो एक दृष्टान्त देकर उनसे कहा,
Kannada: ಊಟಕ್ಕೆ ಕರಿಸಿಕೊಂಡವರು ಪಂಕ್ತಿಯ ಮೊದಲನೆಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು, ಏನಂದರೆ -
Malayalam: എന്നാൽ ക്ഷണിച്ചവർ മുഖ്യസ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു:
Marathi: नंतर, आमंत्रित पाहुणे स्वतःसाठी मानाच्या जागा कसे निवडून घेत होते हे पाहून, त्याने त्यांना एक दाखला सांगितला, तो म्हणाला,
Odiya: ପୁଣି, ନିମନ୍ତ୍ରିତ ଲୋକମାନେ କେମିତି ପ୍ରଧାନ ପ୍ରଧାନ ଆସନ ବାଛୁଥିଲେ, ଏହା ଲକ୍ଷ କରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ,
Punjabi: ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਮਹਿਮਾਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ
Tamil: விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
Telugu: ఆ విందుకు ఆహ్వానం అందినవారు భోజనపంక్తిలో అగ్ర స్థానాలను ఎన్నుకోవడం చూసి ఆయన ఇలా అన్నాడు,
Urdu: जब उसने देखा कि मेहमान सद्र जगह किस तरह पसन्द करते हैं तो उनसे एक मिसाल कही,
NETBible: Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
NASB: And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
HCSB: He told a parable to those who were invited, when He noticed how they would choose the best places for themselves:
LEB: Now he told a parable to those who had been invited [when he] noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,
ESV: Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
NRSV: When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
REB: When he noticed how the guests were trying to secure the places of honour, he spoke to them in a parable:
NKJV: So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
KJV: And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
NLT: When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit near the head of the table, he gave them this advice:
GNB: Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them:
ERV: Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:
EVD: Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So Jesus told this story:
BBE: And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
MSG: He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,
Phillips NT: Then he gave a pointed word of advice to the guests when he noticed how they were choosing the best seats, He said to them,
CEV: Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
CEVUK: Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
GWV: Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:
NET [draft] ITL: Then <1161> when <1907> Jesus noticed <1907> how <4459> the guests chose <1586> the places of honor <4411>, he told <3004> them a parable <3850>. He said <3004> to <4314> them <846>,