NIV: to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
AYT: Ia melakukannya untuk menunjukkan rahmat kepada nenek moyang kita, dan karena Ia ingat akan perjanjian-Nya yang kudus,
Assamese: আমাৰ পূর্বপুৰুষ সকলৰ প্রতি দয়া দেখাবলৈ আৰু তেওঁৰ পবিত্র ব্যৱস্থা সোঁৱৰণ কৰাবৰ কাৰণে তেওঁ আমাক ৰক্ষা কৰে।
Bengali: আমাদের পূর্বপুরুষদের উপরে দয়া করার জন্য, তিনি নিজের পবিত্র প্রতিজ্ঞা স্মরণ করার জন্য ।
Gujarati: એ સારુ કે તે આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દર્શાવે, તથા પોતાનો પવિત્ર કરાર યાદ કરે,
Hindi: कि हमारे पूर्वजों पर दया करके अपनी पवित्र वाचा का स्मरण करे,
Malayalam: അങ്ങനെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരോട് ചെയ്ത വിശുദ്ധ ഉടമ്പടി നിറവേറ്റുകയും ചെയ്തു.
Marathi: आमच्या पूर्वजांवर दया दाखविण्यासाठी तो हे करणार आहे. व आपल्या पवित्र कराराची आठवण ठेवणार आहे,
Odiya: ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି,
Punjabi: ਨਾਲੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨੇਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੇ,
Tamil: அவர் நம்முடைய முற்பிதாவாகிய ஆபிரகாமுக்கு கொடுத்த ஆணையை நிறைவேற்றுவதற்கும்;
Urdu: ताकि हमारे बाप-दादा रहम करे और अपने पाक 'अहद को याद फ़रमाए |
NETBible: He has done this to show mercy to our ancestors, and to remember his holy covenant –
NASB: To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
HCSB: He has dealt mercifully with our fathers and remembered His holy covenant--
LEB: to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
ESV: to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
NRSV: Thus he has shown the mercy promised to our ancestors, and has remembered his holy covenant,
REB: that, calling to mind his solemn covenant, he would deal mercifully with our fathers.
NKJV: To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
KJV: To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
NLT: He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant with them,
GNB: He said he would show mercy to our ancestors and remember his sacred covenant.
ERV: God said he would show mercy to our fathers and remember his holy agreement.
EVD: God said he would give mercy to our fathers. And he remembered his holy promise.
BBE: To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
MSG: Mercy to our fathers, as he remembers to do what he said he'd do,
Phillips NT: So does he continue the mercy he showed to our forefathers. So does he remember the holy agreement he made with them and
CEV: God said he would be kind to our people and keep his sacred promise.
CEVUK: God said he would be kind to our people and keep his sacred promise.
GWV: He has shown his mercy to our ancestors and remembered his holy promise,
NET [draft] ITL: He has done <4160> this to show mercy <1656> to our <2257> ancestors <3962>, and <2532> to remember <3415> his <846> holy <40> covenant <1242>–