NIV: So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
AYT: Namun, sambil mengebaskan debu dari kaki mereka terhadap orang-orang Yahudi di sana, Paulus dan Barnabas pergi ke Ikonium.
Assamese: তাতে তেওঁলোকে ভৰিৰ ধুলি সিহঁতৰ অহিতে জোকাৰি পেলাই, ইকনিয় নগৰলৈ গ'ল৷
Bengali: তখন তাঁরা সেই লোকেদের বিরুদ্ধে পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলে ইকনিয়ে গেলেন l
Gujarati: પણ પોતાના પગની ધૂળ તેઓની વિરુદ્ધ ખંખેરીને તેઓ ઇકોનિયમ ગયા.
Hindi: तब वे उनके सामने अपने पाँवों की धूल झाड़कर इकुनियुम को चले गए।
Kannada: ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ತಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ್ದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
Malayalam: എന്നാൽ അവർ തങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി അവരുടെ നേരെ തട്ടിക്കളഞ്ഞ് ഇക്കോന്യയിലേക്ക് പോയി.
Marathi: मग पौल व बर्णबा यांनी आपल्या पायाची धूळ झटकली, व ते इकुन्या शहराला गेले.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାଦର ଧୂଳି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଝାଡ଼ିଦେଇ ଇକନୀୟକୁ ଗଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਨੂੰ ਝਾੜ ਕੇ, ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ।
Tamil: இவர்கள் தங்களுடைய கால்களில் இருந்த தூசிகளை அவர்களுக்கு எதிராக உதறிப்போட்டு, இக்கோனியா பட்டணத்திற்குப் போனார்கள்.
Telugu: అయితే పౌలు బర్నబాలు తమ పాద ధూళిని వారికి దులిపి వేసి ఈకొనియ ఊరికి వచ్చారు.
Urdu: ये अपने पाँव की ख़ाक उनके सामने झाड़ कर इकुनियुम को गए ।
NETBible: So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
NASB: But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
HCSB: But shaking the dust off their feet against them, they proceeded to Iconium.
LEB: So [after] shaking off the dust from [their] feet against them, they went to Iconium.
ESV: But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
NRSV: So they shook the dust off their feet in protest against them, and went to Iconium.
REB: They shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
NKJV: But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
KJV: But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
NLT: But they shook off the dust of their feet against them and went to the city of Iconium.
GNB: The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium.
ERV: So Paul and Barnabas shook the dust off their feet. Then they went to the city of Iconium.
EVD: So Paul and Barnabas shook the dust off their feet. Then they went to the city of Iconium.
BBE: But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
MSG: Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium,
Phillips NT: But they on their part simply shook off the dust from their feet in protest and went on to Iconium.
CEV: Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
CEVUK: Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
GWV: In protest against these people, Paul and Barnabas shook the dust off their feet and went to the city of Iconium.
NET [draft] ITL: So <1161> after they shook <1621> the dust <2868> off their feet <4228> in protest against <1909> them <846>, they went <2064> to <1519> Iconium <2430>.