NIV: If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt."
AYT: Namun, jika suaminya membatalkannya beberapa hari setelah diucapkannya nazar dan janji itu, maka ia akan menanggung kesalahan istrinya.
Assamese: কিন্তু তাক শুনাৰ পাছত যদি কোনোৰূপে সি তাক ব্যৰ্থ কৰে, তেন্তে স্বামীয়ে তাইৰ অপৰাধৰ ফল ভোগ কৰিব।
Bengali: কিন্তু তা শোনার পর যদি কোন ভাবে স্বামী তা ব্যর্থ করে, তবে স্ত্রীর অপরাধ বহন করবে।”
Gujarati: પણ જો તેનો પતિ તે વિષે સાંભળીને લાંબા સમય સુધી તેની પત્નીના સંકલ્પ રદ ન કરે, તો તે સ્ત્રીનાં પાપ માટે તે જવાબદાર થશે."
Hindi: और यदि वह उन्हें सुनकर पीछे तोड़ दे, तो अपनी स्त्री के अधर्म का भार वही उठाएगा।”
Kannada: ಅವನು ತರುವಾಯ ಬೇಡವೆಂದರೆ ಆ ಪಾಪದ ಫಲವನ್ನು ಅವನೇ ಅನುಭವಿಸಬೇಕು.>>
Marathi: पण त्याने ऐकल्यानंतर पुढे ती रद्द केली तर त्याच्या स्त्रीच्या अपराधांची शिक्षा त्याने भोगावी.
Odiya: ମାତ୍ର ତାହା ଶୁଣିଲା ଉତ୍ତାରେ ଯଦି ସେ ତାହା ରହିତ ଓ ବ୍ୟର୍ଥ କରେ, ତେବେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀର ଅପରାଧ ବହିବ ।"
Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਚੁੱਕੇ ।
Tamil: அவன் அவைகளைக் கேட்டபின்பு செல்லாதபடி செய்தால், அவளுடைய அக்கிரமத்தை அவன் சுமப்பான் என்றார்.
Telugu: అతడు వాటిని గురించి విన్న చాలా కాలం తరువాత వాటిని రద్దుచేస్తే, అతడు ఆమె దోషశిక్షను తానే భరిస్తాడు.>>
NETBible: But if he should nullify them after he has heard them, then he will bear her iniquity.”
NASB: "But if he indeed annuls them after he has heard them, then he shall bear her guilt."
HCSB: But if he cancels them after he hears about them , he will be responsible for her commitment."
LEB: But if he cancels it later, he will suffer the consequences."
ESV: But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity."
NRSV: But if he nullifies them some time after he has heard of them, then he shall bear her guilt.
REB: If he repudiates them some time after he has heard them, he is to be held responsible for her default.”
NKJV: "But if he does make them void after he has heard them , then he shall bear her guilt."
KJV: But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.
NLT: If he waits more than a day and then tries to nullify a vow or pledge, he will suffer the consequences of her guilt."
GNB: But if he later annuls the vow, he must suffer the consequences for the failure to fulfill the vow.
ERV: But if the husband says nothing when he hears about them, but then later stops her from keeping them, he is the one responsible for breaking her promises.”
BBE: But if at some time after hearing of them, he makes them without force, then he is responsible for her wrongdoing.
MSG: If, however, he cancels them sometime after he hears of them, he takes her guilt on himself."
CEV: But if he waits until the next day to stop her from keeping her promise, he is the one who must be punished.
CEVUK: But if he waits until the next day to stop her from keeping her promise, he is the one who must be punished.
GWV: But if he cancels it later, he will suffer the consequences."
NET [draft] ITL: But if <0518> he should nullify <06565> <06565> them after <0310> he has heard <08085> them, then he will bear <05375> her iniquity <05771>.”