NIV: The LORD put a message in Balaam’s mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
AYT: TUHAN mengatakan kepada Bileam sebuah pesan untuk Balak dan berkata, "Kembalilah kepada Balak dan katakan yang telah Kukatakan kepadamu.
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই বিলিয়মৰ মুখত এক বাক্য দি তেওঁক ক’লে, “তুমি বালাকৰ ওচৰলৈ উলটি গৈ তেওঁক এই কথা কোৱা।”
Bengali: তখন সদাপ্রভু বিলিয়মের মুখে এক বাক্য দিলেন, আর বললেন, “তুমি বালাকের কাছে ফিরে গিয়ে এইরকম কথা বল।”
Gujarati: પછી યહોવાહે બલામના મુખમાં વચન મૂક્યું અને કહ્યું, "તું બાલાક પાસે પાછો જા અને તેને કહે."
Hindi: यहोवा ने बिलाम के मुँह में एक बात डालीं, और कहा, “बालाक के पास लौट जो, और इस प्रकार कहना।”
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಅವನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಮಾತನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟು, <<ನೀನು ಬಾಲಾಕನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: नंतर परमेश्वराने काय बोलायचे ते बलामाला सांगितले. परमेश्वर म्हणाला, बालाकाकडे परत जा आणि मी सांगतो तेच त्याला जाऊन सांग.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଲୀୟମର ମୁଖରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଦେଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ବାଲାକ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଅ, ପୁଣି, ତାହାକୁ ଏହିପରି କୁହ ।"
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਬਿਲਆਮ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਬਾਲਾਕ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂ ਕੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲੀ ।
Tamil: கர்த்தர் பிலேயாமின் வாயிலே வாக்கு அருளி: நீ பாலாகினிடத்தில் திரும்பிப் போய், இந்த விதமாகச் சொல்லவேண்டும் என்றார்.
Telugu: యెహోవాాా ఒక వర్తమానం బిలాము నోట ఉంచి, <<నువ్వు బాలాకు దగ్గరకు తిరిగి వెళ్లి అతనితో మాట్లాడు>> అన్నాడు.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, "Return to Balak, and you shall speak thus."
HCSB: Then the LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Return to Balak and say what I tell you."
LEB: The LORD told Balaam, "Go back to Balak, and give him my message."
ESV: And the LORD put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
NRSV: The LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, "Return to Balak, and this is what you must say."
REB: The LORD put words into Balaam's mouth and said, “Go back to Balak, and speak as I tell you.”
NKJV: Then the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
KJV: And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
NLT: Then the LORD gave Balaam a message for King Balak and said, "Go back to Balak and tell him what I told you."
GNB: The LORD told Balaam what to say and sent him back to Balak to give him his message.
ERV: Then the LORD gave Balaam a message for Balak and said, “Go back to Balak and say the things that I have given you to say.”
BBE: And the Lord put words in Balaam’s mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
MSG: Then GOD gave Balaam a message: "Return to Balak and give him this message."
CEV: The LORD gave Balaam a message, then sent him back to tell Balak.
CEVUK: The Lord gave Balaam a message, then sent him back to tell Balak.
GWV: The LORD told Balaam, "Go back to Balak, and give him my message."
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> put <07760> a message <01697> in Balaam’s <01109> mouth <06310> and said <0559>, “Return <07725> to <0413> Balak <01111>, and speak <01696> what <03541> I tell you.”