NIV: Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
AYT: Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Ketiganya naik ke atas Gunung Hor. Semua orang Israel melihat mereka pergi.
Assamese: তেতিয়া মোচিয়ে যিহোৱাৰ আজ্ঞা অনুসাৰে কৰিলে। তেওঁলোকে গোটেই সমাজৰ আগতে হোৰ পৰ্ব্বতলৈ উঠি গ’ল।
Bengali: মোশি সদাপ্রভুর আদেশ অনুযায়ী কাজ করলেন। তাঁরা সমস্ত মণ্ডলীর সাক্ষাতে হোর পর্বতে উঠলেন।
Gujarati: યહોવાહે જેમ આજ્ઞા આપી હતી તેમ મૂસાએ કર્યું. આખી જમાતના દેખતાં તેઓ હોર પર્વત પર ગયા.
Hindi: यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मूसा ने किया; वे सारी मण्डली के देखते होर पहाड़ पर चढ़ गए।
Kannada: ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಮೋಶೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಸರ್ವಸಮೂಹದವರು ನೋಡುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಹೋರ್ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿದರು.
Marathi: मोशेने परमेश्वराची आज्ञा पाळली. मोशे, अहरोन आणि एलाजार होर पर्वतावर गेले. इस्त्राएलाच्या सर्व लोकांनी त्यांना जाताना पाहिले.
Odiya: ତହୁଁ ମୋଶା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ; ଆଉ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀର ସାକ୍ଷାତରେ ହୋର ପର୍ବତକୁ ଉଠିଗଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਹੋਰ ਨਾਮ ਦੇ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ।
Tamil: கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே மோசே செய்தான்; சபையார் எல்லோரும் பார்க்க, அவர்கள் ஓர் என்னும் மலையில் ஏறினார்கள்.
Telugu: యెహోవాాా ఆజ్ఞాపించినట్టు మోషే చేశాడు. సమాజమంతా చూస్తూ ఉన్నప్పుడు వారు హోరు కొండ ఎక్కారు.
NETBible: So Moses did as the
NASB: So Moses did just as the LORD had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
HCSB: So Moses did as the LORD commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole community.
LEB: Moses did as the LORD commanded. The whole community saw them go up on Mount Hor.
ESV: Moses did as the LORD commanded. And they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
NRSV: Moses did as the LORD had commanded; they went up Mount Hor in the sight of the whole congregation.
REB: Moses did as the LORD had commanded: in full view of the whole community they went up Mount Hor,
NKJV: So Moses did just as the LORD commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
KJV: And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
NLT: So Moses did as the LORD commanded. The three of them went up Mount Hor together as the whole community watched.
GNB: Moses did what the LORD had commanded. They went up Mount Hor in the sight of the whole community,
ERV: Moses obeyed the LORD'S command. Moses, Aaron, and Eleazar went up on Mount Hor. All the Israelites watched them go.
BBE: So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor.
MSG: Moses obeyed GOD's command. They climbed Mount Hor as the whole congregation watched.
CEV: Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor.
CEVUK: Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor.
GWV: Moses did as the LORD commanded. The whole community saw them go up on Mount Hor.
NET [draft] ITL: So Moses <04872> did <06213> as <0834> the Lord <03068> commanded <06680>; and they went up <05927> Mount <02022> Hor <02023> in the sight <05869> of the whole <03605> community <05712>.