NIV: When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
AYT: Jika Dia lewat di hadapanku, aku tidak dapat melihat-Nya. Jika Dia mendahului aku, aku tidak mengetahui-Nya.
Assamese: চোৱা, তেওঁ মোৰ ওচৰেদি যায়, কিন্তু মই নেদেখোঁ; তেওঁ মোৰ সম্মুখেদি গমন কৰে, তথাপি মই তেওঁক অনুভৱ নকৰোঁ।
Bengali: দেখ, তিনি আমার কাছ থেকে যান এবং আমি তাঁকে দেখতে পাই না; তিনি পাশ দিয়ে চলে যান, কিন্তু আমি উপলদ্ধি করতে পারি না।
Gujarati: જુઓ, તે મારી બાજુમાંથી પસાર થાય છે, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી; તે આગળ ચાલ્યા જાય છે, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી.
Hindi: देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है परन्तु मुझको नहीं दिखाई पड़ता; और आगे को बढ़ जाता है, परन्तु मुझे सूझ ही नहीं पड़ता है।
Kannada: ಆಹಾ, ಆತನು ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ದಾಟಿಹೋದರೂ ನಾನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹಾದುಹೋದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: पाहा, देव जेव्हा माझ्या जवळून जातो तेव्हा मी त्याला बघू शकत नाही. तो जातो तरी त्याची महानता मला समजत नाही.
Odiya: ଦେଖ, ସେ ମୋ' ନିକଟରେ ଗମନ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖେ ନାହିଁ; ମଧ୍ୟ ସେ ଚାଲିଗଲେ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ।
Tamil: இதோ, அவர் என் அருகில் போகிறார், நான் அவரைப் பார்க்கமுடியவில்லை; அவர் கடந்துபோகிறார், நான் அவரை அறியவில்லை.
Telugu: ఇదిగో, ఆయన నా సమీపంలో ఉంటున్నాడు, కానీ నేను ఆయనను గుర్తించలేదు. నా పక్కనుండి నడుస్తూ వెళ్తున్నాడు కానీ ఆయన నాకు కనబడడు.
NETBible: If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
NASB: "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.
HCSB: If He passes by me, I wouldn't see Him; if He goes right by, I wouldn't recognize Him.
LEB: He passes alongside of me, and I don’t even see him. He goes past me, and I don’t even notice him.
ESV: Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
NRSV: Look, he passes by me, and I do not see him; he moves on, but I do not perceive him.
REB: He goes by me, and I do not see him; he moves on his way undiscerned by me.
NKJV: If He goes by me, I do not see Him ; If He moves past, I do not perceive Him;
KJV: Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
NLT: "Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves on, I do not see him go.
GNB: God passes by, but I cannot see him.
ERV: When he passes by, I cannot see him. He goes right past me, and I don’t notice.
BBE: See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
MSG: Somehow, though he moves right in front of me, I don't see him; quietly but surely he's active, and I miss it.
CEV: God walks right past me, without making a sound.
CEVUK: God walks right past me, without making a sound.
GWV: He passes alongside of me, and I don’t even see him. He goes past me, and I don’t even notice him.
NET [draft] ITL: If <02005> he passes <05674> by <05921> me, I cannot <03808> see <07200> him, if he goes by <02498>, I cannot <03808> perceive <0995> him.