NIV: As I have observed, those who plough evil and those who sow trouble reap it.
AYT: Seperti yang telah aku lihat, mereka yang membajak kejahatan dan mereka yang menabur kesulitan memanen hal yang sama.
Assamese: মই দেখাৰ দৰে হলে, যিবিলাকে অধৰ্ম্মৰ খেতি কৰে, আৰু ক্লেশৰূপ কঠিয়া সিচে, সিহঁতে সেইৰূপ শস্য দায়;
Bengali: আমি যা লক্ষ্য করেছি তার ভিত্তিতে, যারা অপরাধ চাষ করে এবং সমস্যা রোপণ করে, তারা তাই কাটে।
Gujarati: મારા અનુભવ પ્રમાણે જેઓ અન્યાય ખેડે છે, તથા નુકશાન વાવે છે, તેઓ તેવું જ લણે છે.
Hindi: मेरे देखने में तो जो पाप को जोतते और दुःख बोते हैं, वही उसको काटते हैं।
Kannada: ನಾನು ನೋಡಿರುವ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅಧರ್ಮವನ್ನು ಉತ್ತು, ಕೇಡನ್ನು ಬಿತ್ತುವವರು ಕೇಡನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವರು.
Marathi: मी असे पाहीले आहे की जे घोर अन्यायाची नांगरणी करीतात, आणि कष्ट पेरतात ते तशीच कापणी करतात.
Odiya: ମୋହର ଦେଖିଲା ପ୍ରମାଣେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମ ଚଷନ୍ତି ଓ ଦୁଃଖରୂପ ବୀଜ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ହିଁ କାଟନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੇਰੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਜੋ ਪਾਪ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਦਾ ਬੀਜ ਬੀਜਦੇ ਹਨ, ਉਹੋ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਢਦੇ ਹਨ ।
Tamil: நான் கண்டிருக்கிறபடி, அநியாயத்தை உழுது, தீமையை விதைத்தவர்கள், அதையே அறுக்கிறார்கள்.
Telugu: నాకు తెలిసినంత వరకు దుష్టత్వాన్ని దున్ని, కీడు అనే విత్తనాలు చల్లే వాళ్ళు ఆ పంటనే కోస్తారు.
NETBible: Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
NASB: "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
HCSB: In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
LEB: Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.
ESV: As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
NRSV: As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
REB: This is what I have seen: those who plough mischief and sow trouble reap no other harvest.
NKJV: Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
KJV: Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
NLT: My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
GNB: I have seen people plow fields of evil and plant wickedness like seed; now they harvest wickedness and evil.
ERV: Yes, I have seen people whose lives were cut short, but they were evil troublemakers.
BBE: What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
MSG: It's my observation that those who plow evil and sow trouble reap evil and trouble.
CEV: In my experience, only those who plant seeds of evil harvest trouble,
CEVUK: In my experience, only those who plant seeds of evil harvest trouble,
GWV: Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.
NET [draft] ITL: Even as <0834> I have seen <07200>, those who plow <02790> iniquity <0205> and those who sow <02232> trouble <05999> reap <07114> the same.