NIV: Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
AYT: Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah mereka? Mereka pun mati tanpa memperoleh hikmat.'"
Assamese: সিহঁতৰ অন্তৰিক তম্বু-জৰী জানো সোলোকোৱা নাযায় ? সিহঁত মৰে, এনে কি, অজ্ঞান অৱস্থাতেই মৰে।“
Bengali: তাদের তাঁবুর দড়ি কি তাদের মধ্যে থেকে উপরে নেওয়া হয় না? তারা মারা যায়, তারা মারা যায় অজ্ঞানতায়।
Gujarati: શું તેઓનો વૈભવ જતો રહેતો નથી? તેઓ મરી જાય છે; તેઓ જ્ઞાનવગર મૃત્યુ પામે છે.''
Hindi: क्या उनके डेरे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर नहीं कट जाती? वे बिना बुद्धि के ही मर जाते हैं ?’
Kannada: ಅವರ ಗುಡಾರದ ಹಗ್ಗವು ಬಿಚ್ಚಿಹೋಗುವುದಷ್ಟೆ. ಅವರು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಸಾಯುವರು>> ಎಂಬುದೇ.
Marathi: त्यांच्या तंबूच्या दोऱ्या वर खेचल्या जात नाही काय? ते मरतात, शहाणपणा न मिळवताच मरतात.”
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁ-ରଜ୍ଜୁ କ'ଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଛିଣ୍ଡା ନ ଯାଏ ? ସେମାନେ ଜ୍ଞାନରହିତ ହୋଇ ମରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦਾ ਕਿੱਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ? ਉਹ ਬੁੱਧ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।"
Tamil: அவர்களிலிருக்கிற அவர்களுடைய மேன்மை போய்விடுமல்லவோ? ஞானமடையாமல் இறக்கிறார்களே என்று சொன்னான்.
Telugu: వాళ్ళ డేరాల తాళ్ళు నరికివేయబడతాయి. వాళ్ళు బుద్ధి తెచ్చుకోకుండానే మరణమైపోతారు. నేడు ఆ విధంగానే జరుగుతుంది గదా.
NETBible: Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
NASB: ‘Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’
HCSB: Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
LEB: Haven’t the ropes of their tent been loosened? Won’t they die without wisdom?
ESV: Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
NRSV: Their tent-cord is plucked up within them, and they die devoid of wisdom.’
REB: die without ever finding wisdom!”
NKJV: Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
KJV: Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
NLT: Their tent collapses; they die in ignorance.
GNB: All that we have is taken away; we die, still lacking wisdom.”
ERV: The ropes of their tent are pulled up, and they die before gaining wisdom.’
BBE: If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
MSG: When the tent stakes are ripped up, the tent collapses--we die and are never the wiser for having lived.'
CEV: Your tent pegs are pulled up, and you leave this life, having gained no wisdom."
CEVUK: Your tent pegs are pulled up, and you leave this life, having gained no wisdom.”
GWV: Haven’t the ropes of their tent been loosened? Won’t they die without wisdom?
NET [draft] ITL: Is not <03808> their excess wealth <03499> taken away <05265> from them? They die <04191>, yet without <03808> attaining wisdom <02451>.