NIV: Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."
AYT: Sesungguhnya, begitulah tempat kediaman orang jahat, dan seperti itulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."
Assamese: নিশ্চয়ে অধৰ্ম্মীৰ বাসস্থান এইৰূপ, আৰু ঈশ্বৰক নজনা লোকৰ ঠাই এনেকুৱা।
Bengali: অবশ্যই অধার্মিকদের ঘর এরকম, যারা ঈশ্বরকে জানে না তাদের ঘর এরকম।”
Gujarati: નિશ્ચે દુષ્ટ લોકોનાં ઘર એવાં જ છે. જેને ઈશ્વરનું ડહાપણ નથી તેની દશા એવી જ છે.
Hindi: निःसन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, और जिसको परमेश्वर का ज्ञान नहीं रहता, उसका स्थान ऐसा ही हो जाता है।”
Kannada: ಕೆಡುಕರ ನಿವಾಸಗಳ ಸ್ಥಿತಿಯು ಇಂಥದೇ. ದೇವರನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸದವನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಹೀಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.>>
Marathi: दुष्ट माणसाच्या घराचे खरोखरच असे होईल. जो देवाला ओळखत नाही त्याच्याबाबतीत असेच घडेल.”
Odiya: ନିଶ୍ଚୟ ଅଧାର୍ମିକର ବସତି ଏହିପରି ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ନ ଜାଣିବା ଲୋକର ସ୍ଥାନ ଏହି ।"
Punjabi: ਨਿਸੰਗ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਉਸ ਦਾ ਸਥਾਨ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।"
Tamil: அக்கிரமக்காரன் குடியிருந்த இடங்கள் இவைகள்தான்; தேவனை அறியாமற்போனவனுடைய இடம் இதுவே என்பார்கள் என்றான்.
Telugu: భక్తిహీనుల నివాసాలకు, దేవుణ్ణి ఎరగని ప్రజల స్థలాలకు ఇలాంటి గతి తప్పకుండా పడుతుంది.>>
NETBible: ‘Surely such is the residence of an evil man; and this is the place of one who has not known God.’”
NASB: "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."
HCSB: Indeed, such is the dwelling of the wicked, and this is the place of the one who does not know God.
LEB: This is what happens to the homes of wicked people and to those who do not know God."
ESV: Surely such are the dwellings of the unrighteous, such is the place of him who knows not God."
NRSV: Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of those who do not know God."
REB: Such is the fate of the dwellings of evildoers, of the homes of those who care nothing for God.
NKJV: Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."
KJV: Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God.
NLT: They will say, ‘This was the home of a wicked person, the place of one who rejected God.’"
GNB: That is the fate of evil people, the fate of those who care nothing for God.
ERV: This is what will happen to the homes of those who are evil. This is the place of those who don’t know God!”
BBE: Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.
MSG: 'Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!'"
CEV: Such is the fate of sinners and their families who don't know God.
CEVUK: Such is the fate of sinners and their families who don't know God.
GWV: This is what happens to the homes of wicked people and to those who do not know God."
NET [draft] ITL: ‘Surely <0389> such <0428> is the residence <04908> of an evil man <05767>; and this <02088> is the place <04725> of one who has not <03808> known <03045> God <0410>.’”