NIV: It eats away parts of his skin; death’s firstborn devours his limbs.
AYT: Ia memakan bagian-bagian kulitnya; kematian yang paling mengerikan melahap anggota-anggota tubuhnya.
Assamese: মৃত্যুৰ জেষ্ঠ পুত্ৰই তাৰ সৰ্ব্বাঙ্গ গ্ৰাস কৰিব, আৰু তাৰ শৰীৰৰ অঙ্গ-প্ৰতঙ্গবোৰ খাই পেলাব,
Bengali: তার শরীরের অংশ খেয়ে ফেলবে; সত্যি, মৃত্যুর প্রথম সন্তান তার শরীরের অংশ খেয়ে ফেলবে।
Gujarati: તે તેના શરીરની ચામડીને કોરી ખાશે. ભયંકર રોગ તે અવયવોને નાશ કરશે.
Hindi: वह उसके अंग को खा जाएगी, वरन् काल का पहिलौठा उसके अंगों को** खा लेगा।
Kannada: ಮೃತ್ಯುವಿನ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಅವನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಚೂರು ಚೂರಾಗಿ ತಿಂದು, ಅವನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವನು.
Marathi: भयानक रोग त्याचे अवयव तोडून खाईल. खरोखर, मृत्यूचा जेष्ठ पुत्र त्याचा नाश करील.
Odiya: ତାହା ତାହାର ଶରୀରର ଅବୟବସବୁ ଗ୍ରାସ କରିବ, ହଁ, ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରଥମଜାତ ତାହାର ଅବୟବସବୁ ଗ୍ରାସ କରିବ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇਗੀ, ਮੌਤ ਦਾ ਜੇਠਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਵੇਗਾ ।
Tamil: அது அவனுடைய அங்கத்தின் பலத்தை எரிக்கும்; பயங்கரமான மரணமே அவனுடைய உறுப்புகளை எரிக்கும்.
Telugu: అది వాళ్ళ అవయవాలను తినివేస్తుంది. మరణకరమైన రోగం వాళ్ళ శరీరాన్ని క్షీణింపజేస్తుంది.
NETBible: It eats away parts of his skin; the most terrible death devours his limbs.
NASB: "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.
HCSB: Parts of his skin are eaten away; death's firstborn consumes his limbs.
LEB: His skin is eaten away by disease. Death’s firstborn son eats away at the limbs of his body.
ESV: It consumes the parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs.
NRSV: By disease their skin is consumed, the firstborn of Death consumes their limbs.
REB: Disease eats away his skin, death's firstborn devours his limbs.
NKJV: It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.
KJV: It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
NLT: Disease eats their skin; death devours their limbs.
GNB: A deadly disease spreads over their bodies and causes their arms and legs to rot.
ERV: Diseases will eat away their skin. Death itself will eat their arms and legs.
BBE: His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
MSG: To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death.
CEV: then afterwards to be eaten alive by death itself.
CEVUK: then afterwards to be eaten alive by death itself.
GWV: His skin is eaten away by disease. Death’s firstborn son eats away at the limbs of his body.
NET [draft] ITL: It eats <0398> away parts <0905> of his skin <05785>; the most terrible <01060> death <04194> devours <0398> his limbs <0905>.