NIV: "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
AYT: Aku telah menjahit kain kabung di sepanjang kulitku, dan mengubur tandukku ke dalam debu.
Assamese: মই ছালৰ ওপৰত চট কাপোৰ সিয়াই ললোঁ, আৰু ধুলিৰে মোৰ শিং লেটিপেটি কৰিলোঁ।
Bengali: আমি আমার চামড়ার উপরে চট বুনেছি; আমি আমার শিং মাটিতে কুলষিত করেছি।
Gujarati: મેં શોકના વસ્ત્રો પહેર્યા છે, અને મારું શિંગ ધૂળમાં રગદોળ્યું છે.
Hindi: मैं ने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है, और अपना सींग मिट्टी में मैला कर दिया है।
Kannada: ಗೋಣಿಯನ್ನು ಹೊಲೆದು ಮೈಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी फार दु:खी आहे म्हणून मी दु:खाचे कपडे घालतो. मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ଚର୍ମ ଉପରେ ଅଖା ସିଁଇଅଛି ଓ ଆପଣା ଶୃଙ୍ଗ ଧୂଳିରେ ରଖିଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਚਮੜੀ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਨੂੰ ਸਿਉਂ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿੰਗ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: நான் சணல்சேலையைத் தைத்து, என் தோளின்மேல் போர்த்துக்கொண்டேன்; என் மகிமையைப் புழுதியிலே போட்டுவிட்டேன்.
Telugu: నా చర్మానికి గోనెపట్ట కప్పుకుని కూర్చున్నాను. నా దేహమంతా బూడిద పోసుకుని మురికి చేసుకున్నాను.
NETBible: I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
NASB: "I have sewed sackcloth over my skin And thrust my horn in the dust.
HCSB: I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my strength in the dust.
LEB: "I have sewn sackcloth over my skin, and I have thrown my strength in the dust.
ESV: I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
NRSV: I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust.
REB: I stitched sackcloth together to cover my body and laid my forehead in the dust;
NKJV: "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.
KJV: I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
NLT: Here I sit in sackcloth. I have surrendered, and I sit in the dust.
GNB: I mourn and wear clothes made of sackcloth, and I sit here in the dust defeated.
ERV: “I am very sad, so I wear this sackcloth. I sit here in dust and ashes, feeling defeated.
BBE: I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
MSG: "I sewed myself a shroud and wore it like a shirt; I lay face down in the dirt.
CEV: and so, in my sorrow I dress in sackcloth and sit in the dust.
CEVUK: and so, in my sorrow I dress in sackcloth and sit in the dust.
GWV: "I have sewn sackcloth over my skin, and I have thrown my strength in the dust.
NET [draft] ITL: I have sewed <08609> sackcloth <08242> on <05921> my skin <01539>, and buried <05953> my horn <07161> in the dust <06083>;