NIV: Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
AYT: Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka; kemalangan itu telah disediakan bagi mereka yang terpeleset kakinya.
Assamese: নিৰাপদে থকা লোকৰ মনত বিপদ অপমানৰ বিষয়; পিছল খাই পৰিব লগীয়াবিলাকলৈ সেয়ে বাট চায় থাকে।
Bengali: যে শান্তিতে বাস করে, তার জন্য দুর্ভাগ্য অবজ্ঞার বিষয়; সে ভাবে, যাদের পা পিছলিয়ে যায় তাদের জীবনে আরও বেশি দুর্ভাগ্য আসে।
Gujarati: જેઓ પોતે સુખી છે તેઓ દુર્ભાગી માણસનો તિરસ્કાર કરે છે; જ્યારે કોઈ માણસ ઠોકર ખાય છે ત્યારે તેઓ એમ જ કરે છે.
Hindi: दुःखी लोग तो सुखी लोगों की समझ में तुच्छ जाने जाते हैं; और जिनके पाँव फिसलते हैं उनका अपमान अवश्य ही होता है।
Kannada: ಆಪತ್ತನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರು ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂಬುದು ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಿರುವವನ ಯೋಚನೆ; ಜಾರಿ ಬಿದ್ದವರಿಗೆ ಅಪಮಾನವು ಕಾದಿರುತ್ತದೆ.
Marathi: जो कोणी सुखी आहे, त्याच्या मते संकट हे दुदैव आहे, जो संकटात पडत आहे, त्यांच्या विचारा प्रमाणे तो अधिक तिरस्कारास पात्र आहे.
Odiya: ସୁଖରେ ଥିବା ଲୋକର ବୋଧରେ ବିପଦ ତୁଚ୍ଛନୀୟ; ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ ଖସିଯାଏ, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ ।
Punjabi: ਦੁਖੀ ਲੋਕ ਤਾਂ ਸੁਖੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਤੁੱਛ ਹਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਤਿਲਕਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: ஆபத்திற்குள்ளானவன் சுகமாயிருக்கிறவனுடைய நினைவில் இகழ்ச்சியடைகிறான்; கால் தடுமாறினவர்களுக்கு இது சம்பவிக்கும்.
Telugu: క్షేమస్థితిలో ఉన్నవాళ్ళు దుర్దశలో ఉన్న వాళ్ళను తృణీకరించడం మంచిదని భావిస్తారు. కాళ్ళు జారుతున్న వారికి మరింత దురదృష్టం జత చేసే మార్గాలు వారు వెతుకుతారు.
NETBible: For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate) – a fate for those whose feet slip!
NASB: "He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip.
HCSB: The one who is at ease holds calamity in contempt and thinks it is prepared for those whose feet are slipping.
LEB: "A person who has an easy life has no appreciation for misfortune. He thinks it is the fate of those who slip up.
ESV: In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
NRSV: Those at ease have contempt for misfortune, but it is ready for those whose feet are unstable.
REB: Those at ease look down on misfortune, on the blow that fells one who is already reeling,
NKJV: A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.
KJV: He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease.
NLT: People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
GNB: You have no troubles, and yet you make fun of me; you hit someone who is about to fall.
ERV: Those who have no troubles make fun of those who do. They hit a man when he is down.
BBE: In the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping.
MSG: It's easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers.
CEV: It's easy to condemn those who are suffering, when you have no troubles.
CEVUK: It's easy to condemn those who are suffering, when you have no troubles.
GWV: "A person who has an easy life has no appreciation for misfortune. He thinks it is the fate of those who slip up.
NET [draft] ITL: For calamity <03940>, there is derision <0937> (according to the ideas <06248> of the fortunate <07600>)– a fate <03559> for those whose feet <07272> slip <04571>!