NIV: Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
AYT: Jangan biarkan hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu; jangan tersesat di jalan-jalannya.
Assamese: তোমাৰ হৃদয় তাইৰ ফাললৈ ঢাল খাব নিদিবা, আৰু তুমি তাইৰ পথত গৈ বিপথগামী নহবা।
Bengali: তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Gujarati: તારું હૃદય તેના માર્ગો તરફ વળવા ન દે; તેના રસ્તાઓમાં ભટકીને જતો નહિ.
Hindi: तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूल कर न जाना;
Kannada: ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವಳ ನಡತೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗದಿರಲಿ, ತಪ್ಪಿಹೋಗಿಯೂ ಅವಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಡ.
Marathi: तुझ्या मनाला तिच्या मार्गाकडे वळू देऊ नकोस; तिच्या वाटांनी जाऊन बहकू नकोस.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଚିତ୍ତ ତାହାର ମାର୍ଗରେ ନ ଯାଉ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପଥରେ ବିପଥଗାମୀ ହୁଅ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲੱਗੇ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰੀਂ,
Tamil: உன்னுடைய இருதயம் அவளுடைய வழியிலே சாயவேண்டாம்; அவளுடைய பாதையிலே மயங்கித் திரியாதே.
Telugu: నీ మనస్సు వ్యభిచారి నడిచే మార్గాల వైపు మళ్ళనియ్యకు. దారి తప్పి ఆమె నడిచే దారిలోకి పోకు.
NETBible: Do not let your heart turn aside to her ways – do not wander into her pathways;
NASB: Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
HCSB: Don't let your heart turn aside to her ways; don't stray onto her paths.
LEB: Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,
ESV: Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
NRSV: Do not let your hearts turn aside to her ways; do not stray into her paths.
REB: Do not let desire entice you into her ways, do not stray down her paths;
NKJV: Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
KJV: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
NLT: Don’t let your hearts stray away toward her. Don’t wander down her wayward path.
GNB: Do not let such a woman win your heart; don't go wandering after her.
ERV: Don’t let your heart lead you to an evil woman like that. Don’t go where she wants to lead you.
BBE: Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
MSG: Don't fool around with a woman like that; don't even stroll through her neighborhood.
CEV: Don't even think about that kind of woman or let yourself be misled by someone like her.
CEVUK: Don't even think about that kind of woman or let yourself be misled by someone like her.
GWV: Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,
NET [draft] ITL: Do not <0408> let your heart <03820> turn aside <07847> to <0413> her ways <01870>– do not <0408> wander <08582> into her pathways <05410>;