NIV: A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.
AYT: Orang kaya itu berhikmat menurut pandangannya sendiri, tetapi orang miskin yang berpengertian menyelidiki dia.
Assamese: ধনী লোক নিজৰ দৃষ্টিত জ্ঞানী হ’ব পাৰে; কিন্তু বিবেচনা শক্তি থকা দৰিদ্ৰ লোকে তেওঁক বিচাৰি উলিয়াব।
Bengali: ধনী নিজের চোখে জ্ঞানবান, কিন্তু বুদ্ধিমান দরিদ্র তার পরীক্ষা করে।
Gujarati: ધનવાન પોતાને પોતાની નજરમાં ડાહ્યો માને છે, પણ શાણો ગરીબ તેની પાસેથી સત્ય સમજી લે છે.
Hindi: धनी पुरूष अपनी दृष्टि में बुद्धिमान होता है, परन्तु समझदार कंगाल उसका मर्म बूझ लेता है।
Kannada: ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದೆಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು, ವಿವೇಕಿಯಾದ ಬಡವನು ಅವನನ್ನು ಇಂಥವನೆಂದು ಗೊತ್ತುಮಾಡುವನು.
Marathi: श्रीमंत मनुष्य आपल्या स्वतःच्या दृष्टीने शहाणा असतो, पण गरीब मनुष्य ज्याला समंजसपणा आहे त्याला शोधून काढतो.
Odiya: ଧନବାନ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜ୍ଞାନବାନ୍; ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଦୀନହୀନ ଲୋକ ତାହାର ପରିଚୟ ନିଏ ।
Punjabi: ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੱਤ ਵਾਲਾ ਗਰੀਬ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: செல்வந்தன் தன்னுடைய பார்வைக்கு ஞானவான்; புத்தியுள்ள தரித்திரனோ அவனைப் பரிசோதிக்கிறான்.
Telugu: ఐశ్వర్యవంతుడు తన దృష్టికి తానే జ్ఞాని. వివేకం గల పేదవాడు వాడి అసలు రంగు బయట పెడతాడు.
NETBible: A rich person is wise in his own eyes, but a discerning poor person can evaluate him properly.
NASB: The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him.
HCSB: A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.
LEB: A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him.
ESV: A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.
NRSV: The rich is wise in self-esteem, but an intelligent poor person sees through the pose.
REB: The person who is rich may think himself wise, but the discerning poor will see through him.
NKJV: The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding searches him out.
KJV: The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
NLT: Rich people picture themselves as wise, but their real poverty is evident to the poor.
GNB: Rich people always think they are wise, but a poor person who has insight into character knows better.
ERV: The rich always think they are wise, but a poor person who is wise can see the truth.
BBE: The man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him.
MSG: The rich think they know it all, but the poor can see right through them.
CEV: The rich think highly of themselves, but anyone poor and sensible sees right through them.
CEVUK: The rich think highly of themselves, but anyone poor and sensible sees right through them.
GWV: A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him.
NET [draft] ITL: A rich <06223> person <0376> is wise <02450> in his own eyes <05869>, but a discerning <0995> poor person <01800> can evaluate <02713> him properly <02713>.