NIV: a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land."
AYT: Kemudian, seorang suruhan datang kepada Saul dengan pesan, "Segeralah mundur, sebab orang Filistin mengadakan penyerbuan atas negeri.
Assamese: এজন বাৰ্তাবাহক চৌলৰ ওচৰলৈ আহি ক’লে, “আপুনি বেগাই আহক; কিয়নো ফিলিষ্টীয়া সকলে দেশ আক্ৰমণ কৰিছে।”
Bengali: কিন্তু একজন দূত শৌলের কাছে এস বলল, “আপনি শীঘ্র আসুন, কেননা পলেষ্টীয়রা দেশ আক্রমন করেছে৷”
Gujarati: એક સંદેશવાહકે પાસે આવીને શાઉલને કહ્યું, "જલ્દી આવ કેમ કે પલિસ્તીઓએ દેશમાં લૂંટફાટ ચલાવી છે."
Hindi: कि एक दूत ने शाऊल के पास आकर कहा, “फुर्ती से चला आ; क्योंकि पलिश्तियों ने देश पर चढ़ाई की है।”
Kannada: ಆಗಲೇ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಸೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ, <<ಬೇಗ ಬಾ, ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ದೇಶದೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.
Marathi: परंतु दूत शौलाकडे येऊन म्हणाला लवकर ये कारण पलिष्ट्यांनी देशावर घाला घातला आहे.
Odiya: ଏପରି ସମୟରେ ଜଣେ ଦୂତ ଶାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲା, ଶୀଘ୍ର ଆସନ୍ତୁ ; କାରଣ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଦେଶ ଆକ୍ରମଣ କଲେଣି ।
Punjabi: ਉਸ ਵੇਲੇ ਇੱਕ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਸ਼ਾਊਲ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆ ਜਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਨੇ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
Tamil: அந்தச் சமயத்தில் ஒரு ஆள் சவுலிடத்தில் வந்து: நீர் சீக்கிரமாய் வாரும்; பெலிஸ்தர்கள் தேசத்தின்மேல் படையெடுத்து வந்திருக்கிறார்கள் என்றான்.
Telugu: ఇలా జరుగుతున్నప్పుడు గూఢచారి ఒకడు సౌలు దగ్గరకు వచ్చి, <<నువ్వు త్వరగా బయలుదేరు, ఫిలిష్తీయులు దండెత్తి వచ్చి దేశంలో చొరబడ్డారు>>అని చెబితే
Urdu: लेकिन एक क़ासिद ने आकर साऊल से कहा कि "जल्दी चल क्यूँकि फ़िलिस्तियों ने मुल्क पर हमला किया है|"
NETBible: But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
NASB: But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have made a raid on the land."
HCSB: Then a messenger came to Saul saying, "Come quickly, because the Philistines have raided the land!"
LEB: Then a messenger came to Saul and said, "Come quickly! The Philistines are raiding the country."
ESV: a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land."
NRSV: Then a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land."
REB: a runner brought a message to Saul: “Come at once! The Philistines are invading the land.”
NKJV: But a messenger came to Saul, saying, "Hasten and come, for the Philistines have invaded the land!"
KJV: But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
NLT: an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
GNB: Just then a messenger arrived and said to Saul, “Come back at once! The Philistines are invading the country!”
ERV: Then a messenger arrived and told Saul, “Come quickly! The Philistines are attacking.”
BBE: But a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land.
MSG: Just then a messenger came to Saul and said, "Hurry! Come back! The Philistines have just attacked the country!"
CEV: when a messenger came to Saul and said, "Come quickly! The Philistines are attacking Israel and taking everything."
CEVUK: when a messenger came to Saul and said, “Come quickly! The Philistines are attacking Israel and taking everything.”
GWV: Then a messenger came to Saul and said, "Come quickly! The Philistines are raiding the country."
NET [draft] ITL: But a messenger <04397> came <0935> to <0413> Saul <07586> saying <0559>, “Come <01980> quickly <04116>, for <03588> the Philistines <06430> have raided <06584> the land <0776>!”