NIV: In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD.
AYT: Jiwa Hana sedang merana, sehingga ia berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu.
Assamese: তেতিয়া হান্নাই মনৰ বেজাৰত ভাগি পৰি যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰি ক্ৰন্দন কৰিলে।
Bengali: হান্না প্রচণ্ড দুঃখে সদাপ্রভুর কাছে কাতর স্বরে কেঁদে প্রার্থনা করতে লাগলেন।
Gujarati: તે ઘણી દુઃખી હતી; તેણે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી અને ખૂબ રડી.
Hindi: और यह मन में व्याकुल होकर यहोवा से प्रार्थना करने और बिलख बिलखकर रोने लगी।
Kannada: ಹನ್ನಳು ಬಹುದುಃಖದಿಂದ ಕಣ್ಣೀರುಸುರಿಸುತ್ತಾ ಯೆಹೋವನಿಗೆ,
Marathi: तेव्हा ती खूप दु:खीत अशी होती आणि ती देवाजवळ प्रार्थना करून फार रडली.
Odiya: ପୁଣି, ହାନ୍ନା ତିକ୍ତମନା ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ କରୁ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କଲା ।
Punjabi: ਹੰਨਾਹ ਦਾ ਮਨ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਰੋਈ
Tamil: அவள் போய், மனங்கசந்து, மிகவும் அழுது, கர்த்தரை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்து:
Telugu: తీవ్రమైన దుఃఖంలో ఉన్న హన్నా యెహోవా సన్నిధిలో ఏడుస్తూ ప్రార్థన చేస్తూ ఉంది.
Urdu: और वह निहायत दुखी थी,तब वह ख़ुदावन्द से दु'आ करने और ज़ार ज़ार रोने लगी
NETBible: She was very upset as she prayed to the
NASB: She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.
HCSB: Deeply hurt, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
LEB: Though she was resentful, she prayed to the LORD while she cried.
ESV: She was deeply distressed and prayed to the LORD and wept bitterly.
NRSV: She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.
REB: (1:9)
NKJV: And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD and wept in anguish.
KJV: And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
NLT: Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the LORD.
GNB: (1:9)
ERV: Hannah was so sad that she cried the whole time she was praying to the LORD.
BBE: And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
MSG: Crushed in soul, Hannah prayed to GOD and cried and cried--inconsolably.
CEV: Hannah was brokenhearted and was crying as she prayed,
CEVUK: Hannah was brokenhearted and was crying as she prayed,
GWV: Though she was resentful, she prayed to the LORD while she cried.
NET [draft] ITL: She <01931> was very upset <05315> <04751> as she prayed <06419> to <05921> the Lord <03068>, and she was weeping uncontrollably <01058> <01058>.