NETBible: “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the
AYT: 'Seperti mereka yang tidak mendengar pada waktu dipanggil, demikianlah Aku tidak mendengar pada waktu mereka memanggil,' firman TUHAN semesta alam.
Assamese: যেতিয়া বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই লোকসকলক মাতিছিল, তেতিয়া লোকসকলে নুশুনিলে। ‘সেই একেধৰণে’ বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই ক’লে,“তেওঁলোকে চিঞৰি মাতিব, কিন্তু মই নুশুনিম।
Bengali: এটি ঘটেছিল যে, যখন তিনি ডেকেছিলেন তারা শোনে নি। একইভাবে, বাহিনীদের সদাপ্রভু বলেন, ‘তারাও ডাকবে কিন্তু আমি শুনব না।
Gujarati: ત્યારે એવું થયું કે જ્યારે તેમણે પોકાર્યું ત્યારે તેઓએ સાંભળ્યું નહિ. સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે; 'તે જ પ્રમાણે', તેઓ પોકારશે પણ હું સાંભળીશ નહિ.
Hindi: और सेनाओं के यहोवा का यह वचन है, “जैसे मेरे पुकारने पर उन्हों ने नहीं सुना, वैसे ही उसके पुकारने पर मैं भी न सुनूँगा;
Kannada: <<ಆಗ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆಂದನು, <ನಾನು ಕೂಗಿದರೂ ಅವರು ಹೇಗೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆ ಅವರು ಕೂಗಿದರೂ ನಾನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: तेव्हा असे झाले की, त्याने आवाहन केले पण त्यांनी प्रतिसाद दिला नाही. त्याच प्रकारे, सेनाधीश परमेश्वरा म्हणतो, “त्यांनी माझा धावा केल्यास, मी उत्तर देणार नाही.
Odiya: ପୁଣି, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଡାକିବା ବେଳେ ସେମାନେ ଯେପରି ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ; ତଦନୁସାରେ ସେମାନେ ଡାକିବେ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଶୁଣିବା ନାହିଁ,
Punjabi: ਤਦ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਾ ਸੁਣਿਆ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਪੁਕਾਰਨਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਾ ਸੁਣਾਂਗਾ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: ஆதலால் நான் கூப்பிட்டபோது, அவர்கள் எப்படி கேட்காமற்போனார்களோ, அப்படியே அவர்கள் கூப்பிட்டபோது நானும் கேட்காமலிருந்தேன் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: కనుక సేనల ప్రభువు యెహోవాా చెప్పేదేమిటంటే, <<నేను పిలిచినప్పుడు వారు ఆలకించ లేదు గనక వారు పిలిచినప్పుడు నేను ఆలకించను.
NASB: "And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the LORD of hosts;
HCSB: Just as He had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen," says the LORD of Hosts.
LEB: "When I called, they wouldn’t listen. So now when they call, I won’t listen, says the LORD of Armies.
NIV: "‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the LORD Almighty.
ESV: "As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear," says the LORD of hosts,
NRSV: Just as, when I called, they would not hear, so, when they called, I would not hear, says the LORD of hosts,
REB: As they did not listen when I called, so I would not listen when they called.
NKJV: "Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the LORD of hosts.
KJV: Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
NLT: "Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the LORD Almighty.
GNB: Because they did not listen when I spoke, I did not answer when they prayed.
ERV: So the LORD All-Powerful said, “I called to them, and they did not answer. So now, if they call to me, I will not answer.
BBE: And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
MSG: because he told them everything plainly and they wouldn't listen to a word he said. "So [[this is what GOD-of-the-Angel-Armies said]] if they won't listen to me, I won't listen to them.
CEV: and said, "You people paid no attention when I called out to you, and now I'll pay no attention when you call out to me."
CEVUK: and said, “You people paid no attention when I called out to you, and now I'll pay no attention when you call out to me.”
GWV: "When I called, they wouldn’t listen. So now when they call, I won’t listen, says the LORD of Armies.
NET [draft] ITL: “‘It then came <01961> about that <0834> just as I cried out <07121>, but they would not <03808> obey <08085>, so <03651> they will cry out <07121>, but I will not <03808> listen <08085>,’ the Lord Lord <03068> who rules over all <06635> had said <0559>.