NETBible: Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
AYT: Aku akan bersukacita di Yerusalem dan bergembira dalam umat-Ku. tidak akan terdengar lagi di dalamnya suara ratapan dan suara tangisan.
Assamese: মই যিৰূচালেমত উল্লাস, আৰু মোৰ লোকসকলত আনন্দ কৰিম, তাত ক্ৰন্দনৰ শব্দ কি কাতৰোক্তিৰ শব্দ আৰু শুনা নাযাব।
Bengali: আমি যিরূশালেমের ওপর আনন্দ করব এবং আমার লোকদের ওপরে খুশী হব; তার মধ্যে আর কোন কান্নার শব্দ ও দুঃখের হাহাকার শোনা যাবে না।
Gujarati: હું યરુશાલેમથી આનંદ પામીશ અને મારા લોકોથી હરાખાઈશ; તેમાં ફરીથી રુદન કે વિલાપનો અવાજ સાંભળવામાં આવશે નહિ.
Hindi: मैं आप यरूशलेम के कारण मगन, और अपनी प्रजा के हेतु हर्षित हूँगा; उसमें फिर रोने या चिल्लाने का शब्द न सुनाई पड़ेगा।
Kannada: ನಾನೂ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವೆನು, ಅದರ ಜನರಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳುವೆನು. ರೋದನಶಬ್ದವೂ, ಪ್ರಲಾಪಧ್ವನಿಯೂ ಅಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಕೇಳಿಸವು.
Marathi: “मी यरूशलेमविषयी हर्ष आणि माझ्या लोकांविषयी आनंद करेन सुखी होईन.” तिच्यात आक्रोश व रडणे पुन्हा ऐकू येणार नाही.
Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଉଲ୍ଲାସ କରିବା ଓ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବା; ପୁଣି, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ରୋଦନର ଶବ୍ଦ, କିଅବା କ୍ରନ୍ଦନର ଶବ୍ଦ ଆଉ ଶୁଣାଯିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਰੋਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਾਂ ਦੁਹਾਈ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇਗੀ,
Tamil: நான் எருசலேமின்மேல் களிகூர்ந்து, என் மக்களின்மேல் மகிழ்ச்சியாயிருப்பேன்; அழுகையின் சத்தமும், கூக்குரலின் சத்தமும் அதில் இனிக் கேட்கப்படுவதில்லை.
Telugu: నేను యెరూషలేము గురించి ఆనందిస్తాను. నా ప్రజలను గురించి ఆనందిస్తాను. ఏడుపు, రోదన దానిలో ఇక వినబడవు.
NASB: "I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
HCSB: I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
LEB: I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city.
NIV: I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
ESV: I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
NRSV: I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; no more shall the sound of weeping be heard in it, or the cry of distress.
REB: I shall take delight in Jerusalem and rejoice in my people; the sound of weeping, the cry of distress will be heard in her no more.
NKJV: I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
KJV: And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
NLT: I will rejoice in Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard no more.
GNB: I myself will be filled with joy because of Jerusalem and her people. There will be no weeping there, no calling for help.
ERV: “Then I will rejoice with Jerusalem. I will be happy with my people. There will never again be crying and sadness in that city.
BBE: And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
MSG: I'll take joy in Jerusalem, take delight in my people: No more sounds of weeping in the city, no cries of anguish;
CEV: I will celebrate with Jerusalem and all of its people; there will be no more crying or sorrow in that city.
CEVUK: I will celebrate with Jerusalem and all its people; there will be no more crying or sorrow in that city.
GWV: I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city.
NET [draft] ITL: Jerusalem <03389> will bring me joy <07797>, and my people <05971> will bring me happiness. The sound <06963> of weeping <01065> or cries of sorrow <02201> will never <03808> be heard <08085> in her again <05750>.