NETBible: On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
AYT: Di atas gunung tinggi dan menjulang, kamu telah menata tempat tidurmu. Dan, ke sanalah kamu naik untuk mempersembahkan kurban sembelihan.
Assamese: ওখ পৰ্ব্বতৰ ওপৰত তুমি তোমাৰ শুৱাপাটি পাৰিলা; আৰু তুমি বলিদান কৰিবলৈ সেই ঠাইত উঠিলা;
Bengali: তুমি উঁচু পাহাড়ের ওপরে তোমার বিছানা পেতেছ, সেই জায়গাতেও তুমি বলিদান করতে উঠেছিলে।
Gujarati: તમે ઊંચા પર્વત પર બિછાનું પાથર્યું છે; વળી બલિદાનો અર્પણ કરવા સારુ પણ તમે ઊંચે ચઢી જાઓ છો.
Hindi: एक बड़े ऊँचे पहाड़ पर तूने अपना बिछौना बिछाया है, वहीं तू बलि चढ़ाने को चढ़ गई।
Kannada: ಮಹೋನ್ನತ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಂಚವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ, ಯಜ್ಞಮಾಡಲು ಆ ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿದ್ದಿ.
Marathi: तु तुझे अंथरून उंच पर्वतावर तयार केले आहे, तेथेच तु यज्ञ अर्पण करायला वर गेलीस.
Odiya: ଉଚ୍ଚ ଓ ଉନ୍ନତ ପର୍ବତ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶଯ୍ୟା ପାତିଅଛ; ସେସ୍ଥାନକୁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ବଳିଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଯାଇଅଛ ।
Punjabi: ਇੱਕ ਉੱਚੇ ਤੇ ਬੁਲੰਦ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰ ਵਿਛਾਇਆ, ਉੱਥੇ ਤੂੰ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਚੜ੍ਹ ਵੀ ਗਈ ।
Tamil: நீ உயரமும் உன்னதமுமான மலைகளின்மேல் உன் படுக்கையை வைக்கிறாய்; அங்கேயும் பலியிடும்படி ஏறுகிறாய்.
Telugu: ఎత్తైన పర్వతం మీద నీ పరుపు వేసుకున్నావు. బలులు అర్పించడానికి నువ్వు అక్కడికే ఎక్కి పోయావు.
NASB: "Upon a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
HCSB: You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
LEB: You’ve made your bed on a high and lofty mountain. You’ve gone to offer sacrifices there.
NIV: You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
ESV: On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
NRSV: Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
REB: On a high mountaintop you have made your bed; there too you have gone up to offer sacrifice.
NKJV: "On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
KJV: Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
NLT: You have committed adultery on the mountaintops by worshiping idols there, and so you have been unfaithful to me.
GNB: You go to the high mountains to offer sacrifices and have sex.
ERV: You go up to those places and offer sacrifices.
BBE: You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
MSG: You've climbed a high mountain to practice your foul sex-and-death religion.
CEV: You have spread out your beds on the tops of high mountains, where you sacrifice to idols.
CEVUK: You have spread out your beds on the tops of high mountains, where you sacrifice to idols.
GWV: You’ve made your bed on a high and lofty mountain. You’ve gone to offer sacrifices there.
NET [draft] ITL: On <05921> every high <01364>, elevated <05375> hill <02022> you prepare <07760> your bed <04904>; you go up <05927> there <08033> to offer <02076> sacrifices <02077>.