NETBible: For this is what the
AYT: Sebab, beginilah perkataan TUHAN, "Kamu dijual secara cuma-cuma, maka kamu akan ditebus tanpa menggunakan uang."
Assamese: কাৰণ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, “তোমালোক বিনামূল্যে বেচা গৈছিলা, আৰু তোমালোক বিনামূল্যে মুক্ত হবা।”
Bengali: কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তোমরা বিনামূল্যে বিক্রিত হয়েছিল আবার বিনামূল্যেই মুক্ত হবে।
Gujarati: કેમ કે યહોવાહ કહે છે, "તમે મફત વેચાયા હતા અને નાણાં વિના તમે છોડાવી લેવામાં આવશો."
Hindi: क्योंकि यहोवा यों कहता है, “तुम जो सेंतमेंत बिक गए थे, इसलिये अब बिना रूपया दिए छुड़ाए भी जाओगे।
Kannada: ಯೆಹೋವನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, <<ಲಾಭಪಡೆಯದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾರಿದೆನು, ಹಣತಕ್ಕೊಳ್ಳದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವೆನು.>>
Marathi: परमेश्वर म्हणतो, “तुला पैशासाठी विकले नव्हते. म्हणून, तुझी मुक्तता करण्यासाठी, मी पैशाचा उपयोग करणार नाही.”
Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ବିକ୍ରୀତ ହୋଇଥିଲ, ଆଉ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ମୁକ୍ତ କରାଯିବ ।"
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਮੁਖਤ ਵੇਚੇ ਗਏ ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕੇ ਛੁਡਾਏ ਜਾਓਗੇ ।
Tamil: விலையின்றி விற்கப்பட்டீர்கள், பணமின்றி மீட்கப்படுவீர்கள் என்று கர்த்தர் சொல்கிறார்.
Telugu: యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు<<మిమ్ములను ఉచితంగా అమ్మేశారు గదా! ఉచితంగానే మీకు విమోచన వస్తుంది.>>
NASB: For thus says the LORD, "You were sold for nothing and you will be redeemed without money."
HCSB: For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver."
LEB: This is what the LORD says: You were sold, but no price was paid. You will be bought back, but without money.
NIV: For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed."
ESV: For thus says the LORD: "You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money."
NRSV: For thus says the LORD: You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.
REB: The LORD says, You were sold but no price was paid, and without payment you will be redeemed.
NKJV: For thus says the LORD: "You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money."
KJV: For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
NLT: For this is what the LORD says: "When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without paying for you."
GNB: The Sovereign LORD says to his people, “When you became slaves, no money was paid for you; in the same way nothing will be paid to set you free.
ERV: The LORD says, “You were not sold for money. So I will not use money to set you free.”
BBE: For the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price.
MSG: GOD says, "You were sold for nothing. You're being bought back for nothing."
CEV: The LORD says: My people, you were sold, but not for money; now you will be set free, but not for a payment.
CEVUK: The Lord says: My people, you were sold, but not for money; now you will be set free, but not for a payment.
GWV: This is what the LORD says: You were sold, but no price was paid. You will be bought back, but without money.
NET [draft] ITL: For <03588> this is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “You were sold <04376> for nothing <02600>, and you will not <03808> be redeemed <01350> for money <03701>.”