NETBible: As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O
AYT: Seperti perempuan mengandung yang menggeliat kesakitan, berteriak-teriak karena mendekati waktu melahirkan, demikianlah kami dulu di hadapan-Mu, ya TUHAN.
Assamese: গৰ্ভৱতী মহিলাই সন্তান প্ৰসৱ কৰা সময়ত যেনেকৈ ছটফটাই বেদনাত চিঞৰে, হে যিহোৱা, সেই দৰে আমি আপোনাৰ আগত আছিলোঁ।
Bengali: গর্ভবতী স্ত্রী আগত প্রসবের সময়ে ব্যথা খেতে খেতে যেমন কাঁদে, হে সদাপ্রভু, আমরা তোমার সামনে তার মত হয়েছি।
Gujarati: જેમ ગર્ભવતી સ્ત્રી જ્યારે પ્રસવનો સમય પાસે આવે, ત્યારે પ્રસૂતિની વેદનામાં ચીસો પાડે છે; તે પ્રમાણે, હે પ્રભુ અમે તમારી સંમુખ હતા.
Hindi: जैसे गर्भवती स्त्री जनने के समय ऐंठती और पीड़ा के कारण चिल्ला उठती है, हम लोग भी, हे यहोवा, तेरे सामने वैसे ही हो गए हैं।
Kannada: ಹೆರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾದ ಗರ್ಭಿಣಿಯು ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ, ಬೇನೆಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಅಳುವಂತೆ ಯೆಹೋವನೇ, ನಾವು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಹಾಯಕಾಗಿ ಕೂಗಿ ದುಃಖಿಸಿದ್ದೇವೆ.
Marathi: परमेश्वरा, आम्ही तुझ्याबरोबर नाही. प्रसूति वेदना होऊन रडणाऱ्या स्त्रीसारखे आम्ही आहोत. ती वेदनेने विव्हळते.
Odiya: ଗର୍ଭିଣୀ ପ୍ରସବକାଳର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବା ବେଳେ ଯେପରି ବ୍ୟଥିତା ହୁଏ ଓ ବେଦନାରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରେ, ସେପରି ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ହୋଇଅଛୁ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਗਰਭਵਤੀ ਜਦ ਉਹ ਜਣਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਵਿੱਚ ਤੜਫਦੀ ਅਤੇ ਚਿੱਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਸੀ !
Tamil: கர்த்தாவே, பிரசவநேரம் நெருங்கியிருக்கும்போது வேதனைப்பட்டு, தன் வேதனையில் கூப்பிடுகிற கர்ப்பவதியைப்போல, உமக்கு முன்பாக இருக்கிறோம்.
Telugu: బిడ్డని కనే సమయం దగ్గర పడినప్పుడు గర్భవతి వేదనతో కేకలు పెట్టినట్టుగానే ప్రభూ, మేం కూడా నీ సన్నిధిలో వేదన పడ్డాం.
NASB: As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O LORD.
HCSB: As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before You, LORD.
LEB: O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains.
NIV: As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.
ESV: Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD;
NRSV: Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs when she is near her time, so were we because of you, O LORD;
REB: As a woman with child cries out in her pains when her time is near and she is in labour, so were we because of you, LORD.
NKJV: As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O LORD.
KJV: Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
NLT: We were like a woman about to give birth, writhing and crying out in pain. When we are in your presence, LORD,
GNB: You, LORD, have made us cry out, as a woman in labor cries out in pain.
ERV: LORD, because of you we were in pain, like a woman giving birth, who struggles and cries out when it is time.
BBE: As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
MSG: Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That's how we were because of you, O GOD.
CEV: Because of what you did to us, we suffered like a woman about to give birth.
CEVUK: Because of what you did to us, we suffered like a woman about to give birth.
GWV: O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains.
NET [draft] ITL: As <03644> when a pregnant woman <02030> gets ready <07126> to deliver <03205> and strains <02342> and cries out <02199> because of her labor pains <02256>, so <03651> were <01961> we because <06440> of you, O Lord <03068>.