NETBible: ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
AYT: 'Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta di jalan!' Dan, seluruh umat mengatakan 'Amin!'
Assamese: যি কোনোৱে অন্ধক ভুল পথে লৈ যায়, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে ক’ব ‘আমেন।’
Bengali: ‘যে কেউ অন্ধকে ভুল পথে নিয়ে যায়, সে শাপগ্রস্ত হবে।’ তখন সব লোক বলবে, ‘আমেন।’
Gujarati: 'જે કોઈ માણસ અંધ વ્યક્તિને રસ્તાથી દૂર ભમાવે તો તે શાપિત થાઓ.' અને બધા લોકો કહે, 'આમીન.'
Hindi: ‘शापित हो वह जो अन्धे को मार्ग से भटका दे।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’
Kannada: <<ಅವರು, ಕುರುಡರಿಗೆ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಿದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು, <<ಆಮೆನ್>> ಅನ್ನಬೇಕು.
Marathi: लेवींना म्हणावे, “आंधळ्याला फसवून त्याचा रस्ता चुकवणारा शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी आमेन म्हणावे.
Odiya: "ଯେକେହି ଅନ୍ଧକୁ ବାଟରୁ ବୁଲାଏ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।" ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, 'ଆମେନ୍' ।
Punjabi: 'ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਵੇ । ' ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ ।
Tamil: குருடனை வழிமாறச் செய்கிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்லக்கடவர்கள்.
Telugu: <<గుడ్డివాణ్ణి దారి తప్పించేవాడు శాపగ్రస్తుడు>> అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా, <<ఆమేన్>> అనాలి.
NASB: ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who leads a blind person astray on the road.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who misleads a blind person on the road." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who misdirects a blind man”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
KJV: Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
GNB: “‘God's curse on anyone who leads a blind person in the wrong direction.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who tricks a blind man into going the wrong way!’ “Then all the people will say, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who misdirects a blind man on the road. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who misleads <07686> a blind <05787> person on the road <01870>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’