NETBible: Yes, in your eyes a thousand years are like yesterday that quickly passes, or like one of the divisions of the nighttime.
AYT: Sebab, seribu tahun di mata-Mu itu seperti hari kemarin, saat itu berlalu, atau seperti waktu jaga malam.
Assamese: তোমাৰ দৃষ্টিত হাজাৰ বছৰ যেন পাৰ হোৱা যোৱাকালিৰ নিচিনা; যেন ৰাতিৰ এক প্ৰহৰ মাত্র।
Bengali: কারণ সহস্র বছর তোমার দৃষ্টিতে যেন গতকাল, তা ত চলে গিয়েছে, আর যেন রাতের এক প্রহর মাত্র।
Gujarati: કારણ કે તમારી દ્રષ્ટિમાં હજાર વર્ષો વીતી ગયેલી કાલના જેવાં છે અને રાતના એક પહોર જેવાં છે.
Hindi: क्योंकि हज़ार वर्ष तेरी दृष्टि में ऐसे हैं, जैसा कल का दिन जो बीत गया, या रात का एक पहर।(2 पत. 3:8)
Kannada: ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗತಿಸಿಹೋದ ನಿನ್ನೆಯ ದಿನದಂತೆಯೂ, ರಾತ್ರಿಯ ಜಾವದಂತೆಯೂ ಇವೆ.
Marathi: कारण हजारो वर्षे तुझ्या दृष्टीने, कालच्या गेलेल्या दिवसासारखी, रात्रीच्या प्रहरासारखी आहेत.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ଗତ କାଲିର ତୁଲ୍ୟ ଓ ରାତ୍ରିର ଏକ ପ୍ରହରର ସମାନ ।
Punjabi: ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਕੱਲ ਦੇ ਦਿਨ ਵਰਗੇ ਜਦ ਕਿ ਉਹ ਬੀਤ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਹਿਰ ਰਾਤ ਵਰਗੇ ਹਨ ।
Tamil: உமது பார்வைக்கு ஆயிரம் வருடங்கள் நேற்றுக்கழிந்த நாள்போலவும் இரவுவேளைபோலவும் இருக்கிறது.
Telugu: నీ దృష్టిలో వెయ్యేళ్ళు గడిచిపోయిన నిన్నలాగా ఒక రాత్రిపూటలాగా ఉన్నాయి.
NASB: For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it passes by, Or as a watch in the night.
HCSB: For in Your sight a thousand years are like yesterday that passes by, like a few hours of the night.
LEB: Indeed, in your sight a thousand years are like a single day, like yesterday––already past–– like an hour in the night.
NIV: For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
ESV: For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
NRSV: For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, or like a watch in the night.
REB: for in your sight a thousand years are as the passing of one day or as a watch in the night.
NKJV: For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it is past, And like a watch in the night.
KJV: For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
NLT: For you, a thousand years are as yesterday! They are like a few hours!
GNB: A thousand years to you are like one day; they are like yesterday, already gone, like a short hour in the night.
ERV: To you, a thousand years is like yesterday, like a few hours in the night.
BBE: For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.
MSG: Patience! You've got all the time in the world--whether a thousand years or a day, it's all the same to you.
CEV: but a thousand years mean nothing to you! They are merely a day gone by or a few hours in the night.
CEVUK: but a thousand years mean nothing to you! They are merely a day gone by or a few hours in the night.
GWV: Indeed, in your sight a thousand years are like a single day, like yesterday––already past–– like an hour in the night.
NET [draft] ITL: Yes <03588>, in your eyes <05869> a thousand <0505> years <08141> are like yesterday <0865> <03117> that <03588> quickly passes <05674>, or like one of the divisions <03915> <0821> of the nighttime <03915> <0821>.