NETBible: He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
AYT: Ia membaringkanku, di padang rumput hijau. Ia menuntunku, ke tepi air yang tenang.
Assamese: তেওঁ মোক কুমলীয়া ঘাঁহনি পথাৰত শুৱায়; আৰু য’ত শান্তি আছে, এনে পানীৰ কাষে কাষে মোক চলায়।
Bengali: তিনি আমাকে সবুজ চারণভূমিতে শোয়ান; তিনি শান্ত জলের পাশে আমাকে পরিচালনা করেন।
Gujarati: તે મને લીલાં બીડમાં સુવાડે છે તે મને શાંત પાણીની પાસે દોરી જાય છે.
Hindi: वह मुझे हरी-हरी चराइयों में बैठाता है; वह मुझे सुखदाई जल के झरने के पास ले चलता है;
Kannada: ಆತನು ಹಸಿರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಂಗಿಸುತ್ತಾನೆ; ವಿಶ್ರಾಂತಿಕರವಾದ ನೀರುಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तो मला हिरव्या कुरणात बसवतो, तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो.
Odiya: ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି; ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇ ਹਰੇ ਘਾਹ ਦੀਆ ਜੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾਉਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸੁਖਦਾਇਕ ਪਾਣੀਆ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் என்னைப் புல்லுள்ள இடங்களில் மேய்த்து, அமர்ந்த தண்ணீர்கள் அருகில் என்னைக் கொண்டுபோய்விடுகிறார்.
Telugu: పచ్చిక బయలుల్లో ఆయన నన్ను పండుకునేలా చేస్తాడు. ప్రశాంతమైన జలాల ఒడ్డున నన్ను నడిపిస్తాడు.
NASB: He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
HCSB: He lets me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
LEB: He makes me lie down in green pastures. He leads me beside peaceful waters.
NIV: He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
ESV: He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
NRSV: He makes me lie down in green pastures; he leads me beside still waters;
REB: He makes me lie down in green pastures, he leads me to water where I may rest;
NKJV: He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
KJV: He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
NLT: He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.
GNB: He lets me rest in fields of green grass and leads me to quiet pools of fresh water.
ERV: He gives me green pastures to lie in. He leads me by calm pools of water.
BBE: He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters.
MSG: You have bedded me down in lush meadows, you find me quiet pools to drink from.
CEV: You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,
CEVUK: You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,
GWV: He makes me lie down in green pastures. He leads me beside peaceful waters.
NET [draft] ITL: He takes <07257> me to lush <01877> pastures <04999>, he leads <05095> me to refreshing <04496> water <04325>.