NETBible: they would have swallowed us alive, when their anger raged against us.
AYT: mereka sudah menelan kita hidup-hidup, ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita,
Assamese: তেন্তে তেওঁলোকে আমাৰ বিৰুদ্ধে ক্ৰোধত জ্বলি উঠি আমাক জীয়াই জীয়াই গ্ৰাস কৰিলেহেঁতেন,
Bengali: তখন তারা আমাদেরকে জীবন্ত গিলে নিত, তখন তারা আমাদের বিরুদ্ধে প্রচন্ড রাগে ফেটে পড়তো।
Gujarati: તો તેઓનો ક્રોધ અમારા ઉપર સળગી ઊઠતાં તેઓ અમને જીવતા જ ગળી જાત.
Hindi: तो वे हम को उसी समय जीवित निगल जाते, जब उनका क्रोध हम पर भड़का था,
Kannada: <<ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅವರು ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿಗೊಂಡು, ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಸಹಿತ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು;
Marathi: जेव्हा त्यांचा क्रोध आमच्याविरूद्ध पेटला त्यावेळी त्यांनी आम्हाला जिवंत गिळून टाकले असते.
Odiya: ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ କୋପ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେବା ବେଳେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ ଗ୍ରାସ କରିଥାନ୍ତେ;
Punjabi: ਤਾਂ ਓਹ ਸਾਨੂੰ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲੈਂਦੇ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ,
Tamil: அவர்களுடைய கோபம் நம்மேல் எரியும்போது, நம்மை உயிரோடு விழுங்கியிருப்பார்கள்.
Telugu: వాళ్ళ ఆగ్రహజ్వాలలు మనపై రగులుకున్నప్పుడు వాళ్ళు మనల్ని ప్రాణాలతోనే దిగమింగి ఉండేవాళ్ళు.
NASB: Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;
HCSB: then they would have swallowed us alive in their burning anger against us.
LEB: then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us.
NIV: when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;
ESV: then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
NRSV: then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
REB: then they would have swallowed us alive in the heat of their anger against us.
NKJV: Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;
KJV: Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
NLT: they would have swallowed us alive because of their burning anger against us.
GNB: then they would have swallowed us alive in their furious anger against us;
ERV: They would have swallowed us alive when they became angry with us.
BBE: They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
MSG: We would have been swallowed alive by their violent anger,
CEV: would have killed us all, because it was furious.
CEVUK: would have killed us all, because it was furious.
GWV: then they would have swallowed us alive when their anger exploded against us.
NET [draft] ITL: they would have swallowed <01104> us alive <02416>, when their anger <0639> raged against <02734> us.