NETBible: Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
AYT: Tidak demikian dengan orang fasik. Mereka seperti jerami, yang diterbangkan angin.
Assamese: দুষ্টসকল তেনেকুৱা নহয়; তেওঁলোক বতাহে উৰুৱাই নিয়া তুঁহৰ দৰে।
Bengali: দুষ্টেরা সেই রকম নয়, কিন্তু বরং তারা তুষের মত যা বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়।
Gujarati: દુષ્ટો એવા નથી, પણ તેઓ પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા છે.
Hindi: दुष्ट लोग ऐसे नहीं होते, वे उस भूसी के समान होते हैं, जो पवन से उड़ाई जाती है।
Kannada: ದುಷ್ಟರೋ ಹಾಗಲ್ಲ; ಅವರು ಗಾಳಿ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
Marathi: परंतु वाईट लोक असे नसतात ते वाऱ्यावर उडून जाणाऱ्या फोलपटासारखे असतात.
Odiya: ଦୁଷ୍ଟମାନେ ସେପ୍ରକାର ନୁହନ୍ତି; ମାତ୍ର ବାୟୁ ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ ତୁଷ ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ।
Punjabi: ਦੁਸ਼ਟ ਅਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਪਰ ਉਹ ਘਾਹ-ਫੂਸ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੌਣ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: துன்மார்க்கர்களோ அப்படியில்லாமல், காற்றுப் பறக்கடிக்கும் பதரைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
Telugu: దుర్మార్గులు అలా ఉండరు. వాళ్ళు గాలికి ఎగిరిపోయే ఊకలాగా ఉంటారు.
NASB: The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.
HCSB: The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
LEB: Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.
NIV: Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
ESV: The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
NRSV: The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
REB: The wicked are not like this; rather they are like chaff driven by the wind.
NKJV: The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
KJV: The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
NLT: But this is not true of the wicked. They are like worthless chaff, scattered by the wind.
GNB: But evil people are not like this at all; they are like straw that the wind blows away.
ERV: But the wicked are not like that. They are like chaff that the wind blows away.
BBE: The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
MSG: You're not at all like the wicked, who are mere windblown dust--
CEV: That isn't true of those who are evil, because they are like straw blown by the wind.
CEVUK: That isn't true of those who are evil, because they are like straw blown by the wind.
GWV: Wicked people are not like that. Instead, they are like husks that the wind blows away.
NET [draft] ITL: Not <03808> so <03651> with the wicked <07563>! Instead <0518> <03588> they are like wind-driven <07307> <05086> chaff <04671>.