NETBible: But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
AYT: Akan tetapi, mereka tidak menjawab-Nya. Kemudian, Yesus pun memegang orang sakit itu dan menyembuhkannya, lalu menyuruh orang itu pergi.
Assamese: কিন্তু তেওঁলোক নিজম দি থাকিল। তেতিয়া তেওঁ মানুহ জনক মাতি আনি সুস্থ কৰি পঠাই দিলে।
Bengali: তখন তিনি তাকে ধরে সুস্থ করে বিদায় দিলেন ।
Gujarati: પણ તેઓ મૌન રહ્યા. [ઈસુએ] તે રોગીને સ્પર્શીને તેને સાજો કર્યો, અને તેને વિદાય કર્યો.
Hindi: परन्तु वे चुपचाप रहे। तब उसने उसे हाथ लगाकर चंगा किया, और जाने दिया।
Kannada: ಅವರು ಸುಮ್ಮನೇ ಇರಲು ಆತನು ಅವನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿ -
Malayalam: യേശു അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
Marathi: परंतु ते गप्पच राहिले. तेव्हा येशूने त्या आजारी माणसाला धरुन त्याला बरे केले व त्याला पाठवून दिले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ଧରି ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ବିଦାୟ ଦେଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਕੁੱਝ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ । ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் அவனை அழைத்து, சுகமாக்கி, அனுப்பிவிட்டு,
Telugu: వారు మాట్లాడలేదు. అప్పుడు ఆయన అతణ్ణి దగ్గరికి తీసుకుని అతని రోగం బాగు చేసి పంపించేశాడు.
Urdu: वो चुप रह गए | उसने उसे हाथ लगा कर शिफ़ा बख्शी और रुख्सत किया,
NASB: But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
HCSB: But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.
LEB: But they remained silent. And he took hold of [him] [and] healed him, and sent [him] away.
NIV: But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
ESV: But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
NRSV: But they were silent. So Jesus took him and healed him, and sent him away.
REB: They said nothing. So he took the man, cured him, and sent him away.
NKJV: But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
KJV: And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
NLT: When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
GNB: But they would not say a thing. Jesus took the man, healed him, and sent him away.
ERV: But they would not answer his question. So he took the man and healed him. Then he sent the man away.
EVD: But they would not answer his question. So Jesus took the man and healed him. Then Jesus sent the man away.
BBE: But they said nothing. And he made him well and sent him away.
MSG: They were silent. So he took the man, healed him, and sent him on his way.
Phillips NT: But there was no reply. So Jesus took the man and healed him and let him go.
CEV: But they did not say a word. Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away.
CEVUK: But they did not say a word. Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away.
GWV: But they didn’t say a thing. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
NET [draft] ITL: But <1161> they remained silent <2270>. So <2532> Jesus took hold <1949> of the man, healed <2390> him <846>, and <2532> sent <630> him away <630>.