NETBible: For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
AYT: Sebab, kamu telah membawa orang-orang ini ke sini, yang tidak merampok kuil atau menghujat dewi kita.
Assamese: কিয়নো এই যি মানুহবোৰক আপোনালোকে ইয়ালৈ আনিলে, তেওঁলোক পবিত্ৰ বস্ত্তৰ অপহাৰক বা আমাৰ দেৱীৰ নিন্দক নহয় ।
Bengali: কারণ এই যে লোকদের এখানে এনেছ, তারা মন্দির লুঠেরাও নয়, আমাদের দেবীর অপমানকারীও নয়।
Gujarati: કેમકે તમે આ માણસોને અહીં લાવ્યા છો, તેઓ મંદિરોને લૂંટનારા નથી, આપણા દેવીની નિંદા કરનારા પણ નથી.
Hindi: क्योंकि तुम इन मनुष्यों को लाए हो, जो न मन्दिर के लूटनेवाले है, और न हमारी देवी के निन्दक हैं।
Kannada: ನೀವು ಹಿಡಿದುತಂದಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ದೇವಿಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರೂ ಅಲ್ಲ.
Malayalam: ഈ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങൾ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; അവർ ക്ഷേത്രം കവർച്ച ചെയ്യുന്നവരല്ല, നമ്മുടെ ദേവിയെ ദുഷിക്കുന്നവരുമല്ല.
Marathi: तुम्ही या दोघांना (गायस व अरिस्तार्ख) येथे घेऊन आलात. वस्तुतः त्यांनी मंदिरातील कशाचीही चोरी केली नाही किंवा आपल्या देवीची निंदा केलेली नाही.
Odiya: କାରଣ ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘେନି ଆସିଅଛ, ଏମାନେ ତ ମନ୍ଦିର ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେବୀଙ୍କ ନିନ୍ଦକ ନୁହଁନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐਥੇ ਲਿਆਏ ਹੋ, ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
Tamil: இந்த மனிதர்களை இங்கே கொண்டுவந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களும் அல்ல, உங்களுடைய தேவியை நிந்தித்துப் பேசுகிறவர்களும் அல்ல.
Telugu: మీరు ఈ వ్యక్తుల్ని తీసికొచ్చారు గదా, వీరు గుడిని దోచుకున్న వారా? మన దేవతను దూషించారా?
Urdu: क्यूँकि ये लोग जिन को तुम यहाँ लाए हो न मन्दिर को लूटने वाले हैं, न हमारी देवी की बदगोई करनेवाले।
NASB: "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
HCSB: For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
LEB: For you have brought these men [here] [who are] neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
NIV: You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
ESV: For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
NRSV: You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
REB: These men whom you have brought here as offenders have committed no sacrilege and uttered no blasphemy against our goddess.
NKJV: "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
KJV: For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
NLT: You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
GNB: You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.
ERV: “You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
EVD: You brought these men, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
BBE: For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
MSG: These men you've dragged in here have done nothing to harm either our temple or our goddess.
Phillips NT: For you have brought these men forward, though they are neither plunderers of the temple, nor have they uttered any blasphemy against our goddess.
CEV: You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
CEVUK: You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
GWV: The men you brought here don’t rob temples or insult our goddess.
NET [draft] ITL: For <1063> you have brought <71> these <5128> men <435> here who are neither <3777> temple robbers <2417> nor <3777> blasphemers <987> of our <2257> goddess <2316>.