NETBible: saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
AYT: dengan berkata, "Kamu pergi kepada orang-orang tidak bersunat dan makan bersama mereka.
Assamese: তেওঁলোকে কলে, "তুমি চুন্নৎ নোহোৱা মানুহবোৰৰ লগত সহযোগ কৰি, সিহঁতৰ সৈতে খোৱা-বোৱা কৰিলা!"
Bengali: তুমি অছিন্নত্বক (অ-যিহুদি) লোকদের ঘরে গিয়েছ, ও তাদের সঙ্গে খাবার খেয়েছ।
Gujarati: 'તેં બેસુન્ન્તીઓના ઘરમાં જઈને તેઓની સાથે ભોજન કર્યું.'
Hindi: “तूने खतनारहित लोगों के यहाँ जाकर उनके साथ खाया।”
Kannada: <<ನೀನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡಿದೆಯಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಅವನ ಕೂಡ ವಾದಿಸಿದರು.
Malayalam: “നീ അഗ്രചർമികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന് അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: ते म्हणाले, “जे सुंता न झालेले व यहूदीतर आहेत अशा लोकांच्या घरी तुम्ही गेला, एवढेच नव्हे तर तुम्ही त्यांच्यासह जेवणही केले!”
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଅସୁନ୍ନତି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੜਨ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਤੂੰ ਬੇਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਧਾ !
Tamil: விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாத மனிதர்களிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடு சாப்பிட்டீர் என்று, அவனிடம் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
Telugu: “నీవు సున్నతి లేని వారి దగ్గరికి పోయి వారితో భోజనం చేశావు” అని అతనిని విమర్శించారు.
Urdu: “ तू, ना मख़्तूनों के पास गया और उन के साथ खाना खाया।”
NASB: saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
HCSB: saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"
LEB: saying, "You went to men _who were uncircumcised_ and ate with them!
NIV: and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
ESV: "You went to uncircumcised men and ate with them."
NRSV: saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
REB: “You have been visiting men who are uncircumcised,” they said, “and sitting at table with them!”
NKJV: saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
KJV: Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
NLT: "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.
GNB: “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!”
ERV: They said, “You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!”
EVD: They said, “You went into the homes of people that are not Jews and are not circumcised! You even ate with them!”
BBE: Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
MSG: "What do you think you're doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?"
Phillips NT: saying to him, "You actually went in and shared a meal with uncircumcised men!"
CEV: they said, "You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!"
CEVUK: they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
GWV: They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."
NET [draft] ITL: saying <3004>, “You <3754> went <1525> to <4314> uncircumcised <203> men <435> and <2532> shared a meal <4906> with them <846>.”