NETBible: but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
AYT: Akan tetapi, Firaun menggantung tukang roti, dan segala sesuatu terjadi seperti yang dikatakan Yusuf.
Assamese: কিন্তু প্রধান ৰুটি-প্রস্তুতকাৰীক হ’লে তেওঁ আৰি থলে। যোচেফে তেওঁলোকক যেনেকৈ সপোনৰ অর্থ কৈছিল, তেনেকৈয়ে ঘটিল।
Bengali: কিন্তু তিনি প্রধান রুটিওয়ালাকে ফাঁসি দিলেন; যেমন যোষেফ তাদেরকে স্বপ্নের অর্থ করে বলেছিলেন।
Gujarati: યૂસફે મુખ્ય રસોઈયાને અર્થ સમજાવ્યો હતો તે પ્રમાણે ફારુને તેને ફાંસી આપી.
Hindi: पर पकानेहारों के प्रधान को उसने टंगवा दिया, जैसा कि यूसुफ ने उनके स्वप्नों का फल उनसे कहा था।
Kannada: ಆದರೆ ಮುಖ್ಯಭಕ್ಷ್ಯಕಾರನನ್ನು ಫರೋಹನು ಗಲ್ಲಿಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಯಿತು.
Marathi: परंतु, योसेफाने अर्थ सांगितला होता त्याप्रमाणेच त्याने आचाऱ्याला फाशी दिले.
Odiya: ମାତ୍ର ସେ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାରକୁ ବୃକ୍ଷରେ ଟଙ୍ଗାଇଲେ;
Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਰਸੋਈਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੂੰ ਫਾਂਸੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਜਿਵੇਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਫ਼ਨਿਆਂ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ।
Tamil: அப்பம் சுடுகிறவர்களின் தலைவனையோ தூக்கிலிட்டான். யோசேப்பு அவர்களுக்குச் சொன்ன அர்த்தத்தின்படியே சம்பவித்தது.
Telugu: యోసేపు చెప్పినట్టుగా రొట్టెలు చేసేవారి నాయకుణ్ణి ఉరి తీయించాడు.
Urdu: पर उसने सरदार नानपज़ को फाँसी दिलवाई, जैसा यूसुफ़ ने ता'बीर करके उनको बताया था।
NASB: but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
HCSB: but he hanged the chief baker, just as Joseph had explained to them.
LEB: But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.
NIV: but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
ESV: But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
NRSV: but the chief baker he hanged, just as Joseph had interpreted to them.
REB: but the baker was hanged. All went as Joseph had said in interpreting the dreams for them.
NKJV: But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
KJV: But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
NLT: but he sentenced the chief baker to be impaled on a pole, just as Joseph had predicted.
GNB: but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said.
ERV: But Pharaoh hanged the baker, and everything happened the way Joseph said it would.
BBE: But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
MSG: And then he impaled the head baker on a post, following Joseph's interpretations exactly.
CEV: and had the cook put to death. Everything happened just as Joseph had said it would,
CEVUK: and had the cook put to death. Everything happened just as Joseph had said it would,
GWV: But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.
NET [draft] ITL: but the chief <08269> baker <0644> he impaled <08518>, just as <0834> Joseph <03130> had predicted <06622>.