NETBible: So that same day Esau made his way back to Seir.
AYT: Jadi, hari itu Esau memulai perjalanannya kembali ke Seir.
Assamese: পাছত এচৌৱে সেই দিনাই চেয়ীৰৰ ফাললৈ নিজ বাটেদি উভটি গ’ল;
Bengali: আর এষৌ সেই দিন সেয়ীরের পথে ফিরে গেলেন।
Gujarati: તેથી તે દિવસે એસાવ સેઈર જવાને પાછો ફર્યો.
Hindi: तब एसाव ने उसी दिन सेईर जाने को अपना मार्ग लिया।
Kannada: ಹೀಗೆ ಏಸಾವನು ಆ ದಿನವೇ ಸೇಯಿರ್ ಸೀಮೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Marathi: तेव्हा त्याच दिवशी एसाव सेईरास परत जाण्यास निघाला.
Odiya: ତହଁରେ ଏଷୌ ସେହି ଦିନ ସେୟୀର ପଥ ଦେଇ ବାହୁଡ଼ି ଗଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸੇ ਦਿਨ ਏਸਾਓ ਨੇ ਫੇਰ ਸ਼ੇਈਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜਿਆ ।
Tamil: அன்றைத்தினம் ஏசா திரும்பித் தான் வந்த வழியே சேயீருக்குப்போனான்.
Telugu: ఆ రోజునే ఏశావు తన దారిలో శేయీరుకు తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.
Urdu: तब ऐसौ उसी रोज़ उल्टे पाँव श'ईर को लौटा।
NASB: So Esau returned that day on his way to Seir.
HCSB: On that day Esau started on his way back to Seir,
LEB: That day Esau started back to Seir.
NIV: So that day Esau started on his way back to Seir.
ESV: So Esau returned that day on his way to Seir.
NRSV: So Esau returned that day on his way to Seir.
REB: That day Esau turned back towards Seir,
NKJV: So Esau returned that day on his way to Seir.
KJV: So Esau returned that day on his way unto Seir.
NLT: So Esau started back to Seir that same day.
GNB: So that day Esau started on his way back to Edom.
ERV: So that day Esau started on his trip back to Seir.
BBE: So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
MSG: So Esau set out that day and made his way back to Seir.
CEV: So Esau left for Edom.
CEVUK: So Esau left for Edom.
GWV: That day Esau started back to Seir.
NET [draft] ITL: So that <01931> same day <03117> Esau <06215> made <07725> his way <01870> back <07725> to Seir <08165>.