NETBible: Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
AYT: Dengarkanlah! Aku, Paulus, mengatakan kepadamu bahwa jika kamu menerima sunat, Kristus tidak ada gunanya bagimu.
Assamese: চাওক, মই পৌলে আপোনালোকক কৈ আছোঁ, যদি আপোনালোকে চুন্নৎ কৰা যোগেদি পুনৰ বিধিবোৰলৈ ঘুৰি যায়, তেনেহলে খ্ৰীষ্টত আপোনালোকৰ একো লাভ নহ’ব।
Bengali: দেখ, আমি পৌল তোমাদেরকে বলছি, যদি তোমরা ত্বকচ্ছেদ করে থাক, তবে খ্রীষ্টর কাছ থেকে তোমাদের কিছুই লাভ হবে না।
Gujarati: જુઓ, હું પાઉલ, તમને કહું છું કે, જો તમે સુન્નત કરાવો છો, તો તમને ખ્રિસ્તથી કંઈ લાભ થવાનો નથી.
Hindi: मैं पौलुस तुम से कहता हूँ, कि यदि खतना कराओगे, तो मसीह से तुम्हें कुछ लाभ न होगा।
Kannada: ನೋಡಿರಿ, ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
Malayalam: നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏറ്റാൽ ക്രിസ്തുവിനെക്കൊണ്ട് നിങ്ങൾക്ക് ഒരു പ്രയോജനവുമില്ല എന്ന് പൗലൊസായ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Marathi: पाहा, मी पौल तुम्हास हे सांगतो की, तुम्ही जर सुंता करून घेतलीत तर तुम्हाला ख्रिस्ताचा उपयोग नाही.
Odiya: ଦେଖ, ମୁଁ ପାଉଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତ ହୁଏ, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଲାଭ ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਵੋ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਕੋਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: இதோ, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொண்டால் கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்கு ஒரு பிரயோஜனமும் இருக்காது, என்று பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: మీరు సున్నతి పొందితే క్రీస్తు వలన మీకు ఏ ప్రయోజనమూ ఉండదని పౌలు అనే నేను మీతో చెబుతున్నాను.
Urdu: देखो, मैं पौलुस तुमसे कहता हूँ कि अगर तुम ख़तना कराओगे तो मसीह से तुम को कुछ फ़ाइदा न होगा|
NASB: Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
HCSB: Take note! I, Paul, tell you that if you get circumcised, Christ will not benefit you at all.
LEB: Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing!
NIV: Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
ESV: Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
NRSV: Listen! I, Paul, am telling you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
REB: Mark my words: I, Paul, say to you that if you get yourself circumcised Christ will benefit you no more.
NKJV: Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
KJV: Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
NLT: Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ cannot help you.
GNB: Listen! I, Paul, tell you that if you allow yourselves to be circumcised, it means that Christ is of no use to you at all.
ERV: Listen! I, Paul, tell you that if you start following the law by being circumcised, then Christ cannot help you.
EVD: Listen! I am Paul. I tell you that if you {go back to law} by being circumcised, then Christ is no good for you.
BBE: See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
MSG: I am emphatic about this. The moment any one of you submits to circumcision or any other rule-keeping system, at that same moment Christ's hard-won gift of freedom is squandered.
Phillips NT: Listen! I, Paul, say this to you: if you consent to be circumcised then Christ will be of no use to you at all.
CEV: I, Paul, promise you that Christ won't do you any good if you get circumcised.
CEVUK: I, Paul, promise you that Christ won't do you any good if you get circumcised.
GWV: I, Paul, can guarantee that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
NET [draft] ITL: Listen <1492>! I <1473>, Paul <3972>, tell <3004> you <5213> that <3754> if <1437> you let <4059> yourselves be circumcised <4059>, Christ <5547> will be <5623> of no <3762> benefit <5623> to you <5209> at all!