NETBible: For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
AYT: Mungkin alasan Onesimus dipisahkan darimu untuk sementara waktu adalah supaya kamu bisa menerimanya kembali untuk selamanya,
Assamese: সম্ভৱত: তেওঁক চিৰকাল পাবৰ বাবে, তোমাৰ পৰা কিছু সময়ৰ কাৰণে পৃথক কৰা হৈছিল।
Bengali: কিছু কালের জন্য সে তোমার কাছ থেকে আলাদা হয়েছিল, যেন তুমি তাকে চিরকালের জন্য পেতে পার,
Gujarati: કેમ કે તે હંમેશા તારી પાસે રહે, તે માટે જ કદાચ થોડી વાર સુધી તારાથી દૂર થયો હશે,
Hindi: क्योंकि क्या जाने वह तुझ से कुछ दिन तक के लिये इसी कारण अलग हुआ कि सदैव तेरे निकट रहे।
Kannada: ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಿನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿಹೋದದ್ದು ಬಹುಶಃ ನೀನು ಅವನನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಇರಬಹುದು;
Malayalam: അവൻ അല്പകാലം വേർപിരിഞ്ഞിരുന്നത് അവനെ സദാകാലത്തേക്കും നിനക്കു ലഭിക്കേണ്ടതിന് ആയിരിക്കും;
Marathi: कदाचित तो तुझ्यापासून ह्यामुळेच काही वेळ वेगळा झाला असेल की, त्याने सर्वकाळासाठी तुझे व्हावे.
Odiya: କାରଣ ହୋଇ ପାରେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଆଉ ଦାସ ସ୍ୱରୂପେ ନ ପାଇ ବରଂ ଦାସଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଅର୍ଥାତ୍, ଜଣେ ପ୍ରିୟ ଭ୍ରାତା ସ୍ୱରୂପେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇ ପାର, ଏଥିପାଇଁ ସେ କିଛି କାଳ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇଥିଲା;
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਭਈ ਉਹ ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਜਦੀਕ ਰਹੇ ।
Tamil: அவன் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவனாக இருப்பதற்காகவும், இனிமேல் அவன் அடிமையானவனாக இல்லை, அடிமையானவனுக்கு மேலானவனாகவும் பிரியமுள்ள சகோதரனாகவும் இருப்பதற்காகவும் கொஞ்சக்காலம் உம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனான்.
Telugu: బహుశా అతడు ఎప్పుడూ నీ దగ్గరే ఉండడానికి కొంతకాలం నీకు దూరమయ్యాడు కాబోలు.
Urdu: क्योंकि मुम्किन है कि वो तुझ से इसलिए थोड़ी देर के वास्ते जुदा हुआ हो कि हमेशा तेरे पास रहे |
NASB: For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
HCSB: For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
LEB: For perhaps because of this, he was separated [from you] for a time, in order that you might have him back forever,
NIV: Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good—
ESV: For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
NRSV: Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever,
REB: Perhaps this is why you lost him for a time to receive him back for good --
NKJV: For perhaps he departed for a while for this purpose , that you might receive him forever,
KJV: For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
NLT: Perhaps you could think of it this way: Onesimus ran away for a little while so you could have him back forever.
GNB: It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time.
ERV: Onesimus was separated from you for a short time. Maybe that happened so that you could have him back forever,
EVD: Onesimus was separated from you for a short time. Maybe that happened so that you could have him back forever—
BBE: For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
MSG: Maybe it's all for the best that you lost him for a while. You're getting him back now for good--
Phillips NT: You lost him, a slave for a time; now you are having him back for good,
CEV: Perhaps Onesimus was taken from you for a little while so that you could have him back for good,
CEVUK: Perhaps Onesimus was taken from you for a little while so that you could have him back for good,
GWV: Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever––
NET [draft] ITL: For <1063> perhaps <5029> it was for <1223> this reason <5124> that he was separated <5563> from you for <4314> a little while <5610>, so that <2443> you would have <568> him <846> back <568> eternally <166>,