NETBible: He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
AYT: Dia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak berdiri. Dia berpegang teguh padanya, tetapi rumahnya itu tidak bertahan.
Assamese: সি নিজৰ ঘৰত আওজিব, কিন্তু সেয়ে থিৰে নৰব; সি খামোচ মাৰি ধৰিব, কিন্তু সেয়ে নাথাকিব।
Bengali: সেইরকম লোক নিজের বাড়ির ওপর নির্ভর করবে, কিন্তু তা দাঁড়াবে না; সে শক্ত করে ধরবে, কিন্তু তা টিকবে না।
Gujarati: તે પોતાના ઘર પર આધાર રાખશે, પણ તે ઊભું નહિ રહેશે. તે તેને મજબૂતાઈથી પકડી રાખશે પણ તે ટકશે નહિ.
Hindi: चाहे वह अपने घर पर टेक लगाए परन्तु वह न ठहरेगा; वह उसे दृढ़ता से थामेगा परन्तु वह स्थिर न रहेगा।
Kannada: ಅವನು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಆತುಕೊಂಡರೆ ಅದು ನಿಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ; ಅದನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡರೆ ಅದು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರದು.
Marathi: तो आपल्या घरावर टेकला असता परंतू ते त्याला आधार देऊ शकणार नाही, त्याने ते पकडून धरले असता ते स्थिर राहायचे नाही.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଗୃହ ଉପରେ ଆଉଜିବ, ମାତ୍ର ତାହା ସ୍ଥିର ରହିବ ନାହିଁ; ସେ ତାହା ଦୃଢ଼ କରି ଅବଲମ୍ବନ କରିବ, ମାତ୍ର ତାହା ରହିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੇ, ਪਰ ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਲਵੇਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ ।
Tamil: ஒருவன் அதின் வீட்டின்மேல் விழுந்தால், அது நிலைக்காது, அதைப் பிடித்தால், அது நிற்காது.
Telugu: అతడు దాని మీద ఆధారపడినప్పుడు అది పడిపోతుంది. దాన్ని గట్టిగా పట్టుకున్నప్పుడు అది విడిపోతుంది.
NASB: "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.
HCSB: He leans on his web, but it doesn't stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
LEB: If one leans on his house, it collapses. If one holds on to it, it will not support his weight.
NIV: He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
ESV: He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
NRSV: If one leans against its house, it will not stand; if one lays hold of it, it will not endure.
REB: He leans against his house, but it does not stand; he clutches at it, but it does not hold firm.
NKJV: He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
KJV: He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
NLT: They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it fast, but it will not endure.
GNB: If they lean on a web, will it hold them up? If they grab for a thread, will it help them stand?”
ERV: When they lean against it, it will break. When they reach out for it, it will not hold them up.
BBE: He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.
MSG: One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses.
CEV: they take hold and fall because it's so flimsy.
CEVUK: they take hold and fall because it's so flimsy.
GWV: If one leans on his house, it collapses. If one holds on to it, it will not support his weight.
NET [draft] ITL: He leans <08172> against <05921> his house <01004> but it does not <03808> hold up <05975>, he takes hold <02388> of it but it does not <03808> stand <06965>.