NETBible: Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.’
AYT: Awan-awan tebal menyelubungi-Nya sehingga Dia tidak melihat kita, dan Dia berjalan-jalan di kolong langit.'
Assamese: ঘন মেঘে আঁৰ কৰি ধৰাত, তেওঁ দেখিবলৈ নাপায়, কেৱল আকাশ-মণ্ডল ফুৰি থাকে।“
Bengali: ঘন মেঘ তাঁকে ঢেকে দিচ্ছে, যাতে তিনি আমাদের দেখতে না পান; তিনি স্বর্গের চারিদিকে হাঁটেন।’
Gujarati: ગાઢ વાદળ તેને એવી રીતે ઢાંકી દે છે કે તે જોઈ શકતો નથી; અને આકાશના ઘુંમટ પર તે ચાલે છે.'
Hindi: काली घटाओं से वह ऐसा छिपा रहता है कि वह कुछ नहीं देख सकता, वह तो आकाशमण्डल ही के ऊपर चलता फिरता है।’
Kannada: ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳು ಆತನಿಗೆ ಪರದೆಯ ಹಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೋಡಲಾರನು; ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುತ್ತಾನೆ> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲವೇ.
Marathi: दाट ढग त्याला झाकत आहेत, म्हणजे त्याने आपल्याला बघू नये.
Odiya: ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳ ତାହାଙ୍କର ଆବରଣ, ଏଣୁ ସେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳରେ ଗମନାଗମନ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪੜਦਾ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਚਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் பார்க்காமலிருக்க மேகங்கள் அவருக்கு மறைவாயிருக்கிறது; வானமண்டலங்களின் சக்கரத்திலே அவர் உலாவுகிறார் என்று சொல்லுகிறீர்.
Telugu: దట్టమైన మేఘాలు ఆయనకు అడ్డుగా ఉన్నాయి. ఆయన మనల్ని చూడలేడు. ఆకాశ గోపురంలో ఆయన తిరుగుతున్నాడు>> అని నీవనుకుంటావు.
NASB: ‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.’
HCSB: Clouds veil Him so that He cannot see, as He walks on the circle of the sky."
LEB: Thick clouds surround him so that he cannot see. He walks above the clouds.’
NIV: Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
ESV: Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
NRSV: Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of heaven.’
REB: His eyes cannot pierce the curtain of the clouds as he moves to and fro on the vault of heaven.”
NKJV: Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.’
KJV: Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
NLT: For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.’
GNB: You think the thick clouds keep him from seeing, as he walks on the dome of the sky.
ERV: Thick clouds hide us from his eyes, so he cannot see us as he walks around the edge of the sky.’
BBE: Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
MSG: He roams the heavens wrapped in clouds, so how can he see us?'
CEV: Do thick clouds cover his eyes, as he walks around heaven's dome high above the earth?
CEVUK: Do thick clouds cover his eyes, as he walks around heaven's dome high above the earth?
GWV: Thick clouds surround him so that he cannot see. He walks above the clouds.’
NET [draft] ITL: Thick clouds <05645> are a veil <05643> for him, so he does not <03808> see <07200> us, as he goes back and forth <01980> in the vault <02329> of heaven <08064>.’