NETBible: But you have said, ‘What does God know? Does he judge through such deep darkness?
AYT: Namun, kamu berkata, 'Apa yang Allah ketahui? Dapatkah Dia menghakimi melalui gelap gulita?
Assamese: তুমি কৈছা, “ঈশ্বৰে কি জনে? ঘন মেঘৰ মাজেদি তেওঁ জানো বিচাৰ কৰিব পাৰে?
Bengali: তুমি বলছ, ‘ঈশ্বর কি জানে? তিনি কি ঘন অন্ধকার থেকে বিচার করতে পারেন?
Gujarati: તું કહે છે, ઈશ્વર શું જાણે છે? શું તે ઘોર અંધકારની આરપાર જોઈને ન્યાય કરી શકે?
Hindi: फिर तू कहता है, ‘परमेश्वर क्या जानता है? क्या वह घोर अन्धकार की आड़ में होकर न्याय करेगा?
Kannada: ನೀನಾದರೋ, <ದೇವರಿಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತು? ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ಆಚೆಯಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಲ್ಲನೋ?
Marathi: आणि तू म्हणतो देवाला काय माहीती आहे? दाट अंधाराच्या आडून तो कसा न्याय करतो.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, 'ପରମେଶ୍ୱର କ'ଣ ଜାଣନ୍ତି ?' ସେ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ଦେଇ କ'ଣ ବିଚାର କରିପାରନ୍ତି ?
Punjabi: ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ? ਕੀ ਉਹ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਆਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ?
Tamil: நீர்: தேவன் எப்படி அறிவார், இருளுக்கு அப்புறத்திலிருக்கிறவர் நியாயம் விசாரிக்கக்கூடுமோ?
Telugu: <<దేవుడికి ఏమి తెలుసు? గాఢాంధకారంలోనుండి ఆయన న్యాయం కనుగొంటాడా?
NASB: "You say, ‘What does God know? Can He judge through the thick darkness?
HCSB: Yet you say: "What does God know? Can He judge through thick darkness?
LEB: You ask, ‘What does God know? Can he judge anything from behind a dark cloud?
NIV: Yet you say, ‘What does God know? Does he judge through such darkness?
ESV: But you say, 'What does God know? Can he judge through the deep darkness?
NRSV: Therefore you say, ‘What does God know? Can he judge through the deep darkness?
REB: Yet you say, “What can God know? Can he see through thick darkness to judge?
NKJV: And you say, ‘What does God know? Can He judge through the deep darkness?
KJV: And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
NLT: But you reply, ‘That’s why God can’t see what I am doing! How can he judge through the thick darkness?
GNB: And yet you ask, “What does God know? He is hidden by clouds -- how can he judge us?”
ERV: But you might say, ‘What does God know? Can he see through the dark clouds to judge us?
BBE: And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark?
MSG: Yet you dare raise questions: 'What does God know? From that distance and darkness, how can he judge?
CEV: Do you think the deep darkness hides you from God?
CEVUK: Do you think the deep darkness hides you from God?
GWV: You ask, ‘What does God know? Can he judge anything from behind a dark cloud?
NET [draft] ITL: But you have said <0559>, ‘What <04100> does God <0410> know <03045>? Does he judge <08199> through <01157> such deep darkness <06205>?