NETBible: “Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
AYT: Ya, terang orang fasik akan dipadamkan, dan percikan apinya tidak akan menyala.
Assamese: নিশ্চয় দুষ্টৰ দীপ্তি নুমাই যাব, আৰু তাৰ অগ্নি-শিকাই পোহৰ নিদিব।
Bengali: সত্যি, পাপীদের আলো নেভান হবে; তার আগুনের শিখা উজ্জ্বল হবে না।
Gujarati: હા, દુષ્ટ લોકોનો દીવો હોલવી નાખવામાં આવશે; તેનો અગ્નિ બળતો બંધ થઈ જશે.
Hindi: “तौभी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, और उसकी आग की लौ न चमकेगी।
Kannada: ಹೇಗಾದರೂ ದುಷ್ಟನ ದೀಪವು ಆರುವುದು, ಅವನ ಒಲೆಯು ಉರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: खरोखर, “दुष्ट माणसाचा प्रकाश नाहीसा होईल. त्याचा अग्नी पेटणे बंद होईल.
Odiya: ହଁ, ଦୁଷ୍ଟର ଦୀପ୍ତି ନିଭାଯିବ ଓ ତାହାର ଅଗ୍ନିକଣା ନିସ୍ତେଜ ହେବ ।
Punjabi: ਹਾਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਬੁੱਝ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਨਾ ਚਮਕੇਗੀ,
Tamil: துன்மார்க்கனுடைய விளக்கு அணைந்துபோகும்; அவனுடைய அடுப்பின் நெருப்பும் அவிந்துபோகும்.
Telugu: భక్తిహీనుల దీపం తప్పక ఆరిపోతుంది. వాళ్ళ ఇళ్ళల్లో దీపాలు వెలగకుండా పోతాయి.
NASB: "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.
HCSB: Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
LEB: "Indeed, the light of the wicked is snuffed out. The flame of his fire stops glowing.
NIV: "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
ESV: "Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
NRSV: "Surely the light of the wicked is put out, and the flame of their fire does not shine.
REB: No, it is the evildoer whose light is extinguished, from whose fire no flame will rekindle;
NKJV: "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
KJV: Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
NLT: "The truth remains that the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
GNB: The light of the wicked will still be put out; its flame will never burn again.
ERV: “Yes, the light of those who are evil will go out. Their fire will stop burning.
BBE: For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
MSG: "Here's the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished.
CEV: The lamps of sinful people soon are snuffed out,
CEVUK: The lamps of sinful people soon are snuffed out, leaving their tents dark.
GWV: "Indeed, the light of the wicked is snuffed out. The flame of his fire stops glowing.
NET [draft] ITL: “Yes <01571>, the lamp <0216> of the wicked <07563> is extinguished <01846>; his flame <07632> of fire <0784> does not <03808> shine <05050>.