NETBible: A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
AYT: Orang bijak melihat bahaya, lalu bersembunyi, tetapi orang naif melintasinya, lalu kena celaka.
Assamese: দূৰদৰ্শী লোকে বিপদ দেখা পায়, আৰু নিজকে লুকুৱাই ৰাখে; কিন্তু অশিক্ষিত লোক আগুৱাই যায়, আৰু তেওঁলোকে ইয়াৰ বাবে কষ্ট পায়।
Bengali: সতর্ক লোক বিপদ দেখে নিজেকে লুকায়, কিন্তু অবোধেরা আগে যায় এবং তারা এর জন্য শাস্তি পায়।
Gujarati: ડાહ્યો માણસ આફતને આવતી જોઈને સંતાઈ જાય છે, પણ મૂર્ખ માણસ આગળ ચાલ્યો જાય છે અને દંડાય છે.
Hindi: चतुर मनुष्य विपत्ति को आते देखकर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़कर दण्ड भोगते हैं।
Kannada: ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಕಂಡು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ನಷ್ಟಪಡುವನು.
Marathi: शहाणा मनुष्य संकट येताना पाहून आणि स्वतः लपतो, पण भोळे पुढे जातात आणि त्यामुळे दुःख सोसतात.
Odiya: ଚତୁର ଲୋକ ବିପଦ ଦେଖି ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଏ; ମାତ୍ର ଅବୋଧ ଲୋକମାନେ ଆଗ ବଢ଼ି ଶାସ୍ତି ପାଆନ୍ତି ।
Punjabi: ਸਿਆਣਾ ਤਾਂ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੋਲੇ ਅਗਾਹਾਂ ਵਧ ਕੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਦੇ ਹਨ ।
Tamil: விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்து கொள்ளுகிறான்; பேதைகள் நேராகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
Telugu: బుద్ధిమంతుడు అపాయం రావడం చూసి దాక్కుంటాడు. ఆజ్ఞానులు అనాలోచనగా పోయి బాధలు కొని తెచ్చుకుంటారు.
NASB: The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.
HCSB: A sensible person sees danger and takes cover, but the inexperienced keep going and are punished.
LEB: Sensible people foresee trouble and hide from it, but gullible people go ahead and suffer the consequence.
NIV: A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it.
ESV: The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
NRSV: The clever see danger and hide; but the simple go on, and suffer for it.
REB: A shrewd person sees trouble coming and lies low; the simpleton walks straight into it and pays the penalty.
NKJV: A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.
KJV: A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
NLT: A prudent person foresees the danger ahead and takes precautions; the simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
GNB: Sensible people will see trouble coming and avoid it, but an unthinking person will walk right into it and regret it later.
ERV: Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to it and suffer for it.
BBE: The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
MSG: A prudent person sees trouble coming and ducks; a simpleton walks in blindly and is clobbered.
CEV: When you see trouble coming, don't be stupid and walk right into it-- be smart and hide.
CEVUK: When you see trouble coming, don't be stupid and walk right into it— be clever and hide.
GWV: Sensible people foresee trouble and hide from it, but gullible people go ahead and suffer the consequence.
NET [draft] ITL: A shrewd <06175> person sees <07200> danger <07451> and hides <05641> himself, but the naive <06612> keep right on going <05674> and suffer <06064> for it.