NETBible: to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
AYT: untuk memberitahukan kebenaran dan kata-kata yang benar kepadamu supaya kamu dapat memberikan jawaban yang tepat kepada orang yang menyuruhmu?
Assamese: তোমাক বিশ্বাসযোগ্য বাক্যৰ সত্যতাক শিকালোঁ, যাতে তোমাক পঠোৱা সকলক তুমি বিশ্বাসযোগ্য উত্তৰ দিব পাৰা।
Bengali: যাতে তুমি সত্য বাক্যের নির্ভরযোগ্যতা শিখতে পার, যেন কেউ তোমাকে পাঠালে তুমি তাকে সত্য উত্তর দিতে পার।
Gujarati: સત્યનાં વચનો તું ચોક્કસ જાણે જેથી તને મોકલનાર છે તેની પાસે જઈને સત્ય વચનોથી તું તેને ઉત્તર આપે?
Hindi: कि मैं तुझे सत्य वचनों का निश्चय करा दूँ, जिस से जो तुझे काम में लगाएँ, उनको सच्चा उत्तर दे सके।
Kannada: ಸತ್ಯ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ನಿನಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವೆನಲ್ಲಾ.
Marathi: ह्या सत्याच्या वचनाचे विश्वासूपण तुला शिकवावे, ज्याने तुला पाठवले त्याला विश्वासाने उत्तरे द्यावीत म्हणून नाहीत काय?
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଉତ୍ତର ଦେଇପାର, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କ'ଣ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଯୁକ୍ତିରେ ଓ ବିଦ୍ୟାରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାକ୍ୟ ଲେଖି ନାହିଁ ?
Punjabi: ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਸਿਖਾਵਾਂ, ਕਿ ਤੂੰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਆਪਣੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਂਵੇ ?
Tamil: ஆலோசனையையும், ஞானத்தையும் பற்றி நான் உனக்கு முக்கியமானவைகளை எழுதவில்லையா?
Telugu: నిన్ను పంపేవారికి నీవు యథార్థంగా జవాబులిచ్చేలా, నమ్మదగిన సత్యవాక్కులు నీకు నేర్పించ లేదా?
NASB: To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?
HCSB: in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?
LEB: in order to teach you the words of truth so that you can give an accurate report to those who send you?
NIV: teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you?
ESV: to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
NRSV: to show you what is right and true, so that you may give a true answer to those who sent you?
REB: to impart to you a knowledge of the truth, that you may take back a true report to him who sent you.
NKJV: That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
KJV: That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
NLT: In this way, you may know the truth and bring an accurate report to those who sent you.
GNB: and will teach you what the truth really is. Then when you are sent to find it out, you will bring back the right answer.
ERV: They will teach you things that you can know for sure to be true. Then you can give good answers to the one who sent you.
BBE: To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?
MSG: Believe me--these are truths that work, and will keep you accountable to those who sent you.
CEV: You can trust them completely to give you the right words for those in charge of you.
CEVUK: You can trust them completely to give you the right words for those in charge of you.
GWV: in order to teach you the words of truth so that you can give an accurate report to those who send you?
NET [draft] ITL: to show <03045> you true <07189> and reliable <0571> words <0561>, so that you may give <07725> accurate <0571> answers <0561> <07725> to those who sent <07971> you?